{"id":104,"date":"2020-06-25T17:53:03","date_gmt":"2020-06-25T17:53:03","guid":{"rendered":"http:\/\/ds-wordpress.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/?post_type=chapter&#038;p=104"},"modified":"2021-11-23T20:05:03","modified_gmt":"2021-11-23T20:05:03","slug":"ticha-pedagogical-unit-1-introduction-to-the-ticha-project","status":"publish","type":"chapter","link":"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/chapter\/ticha-pedagogical-unit-1-introduction-to-the-ticha-project\/","title":{"raw":"Ticha","rendered":"Ticha"},"content":{"raw":"<div class=\"textbox shaded\">\r\n\r\nWelcome! This module is a guided tour of Ticha (<a href=\"https:\/\/ticha.haverford.edu\">https:\/\/ticha.haverford.edu<\/a>). You do not need any previous experience with Zapotec language or colonial documents \u2014 all you need is access to the Ticha website and some curiosity about Colonial Zapotec! This chapter is a good place for both students and instructors to learn some basic information about Ticha and Colonial Zapotec before working through the other modules in <em>Caseidyne\u00ebn Sa\u00ebn<\/em>.\r\n\r\nAfter exploring Ticha, you can learn more about archival sources with the module on <a href=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/chapter\/colonial-documents-and-archives\/\">Colonial Documents and Archives<\/a> or jump straight into Colonial Valley Zapotec with the module on <a href=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/chapter\/unit-2-numbers\/\">Numbers<\/a>.\r\n\r\nResources in this module: <a href=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/chapter\/teaching-summary-ticha\/\">Teaching Summary<\/a> \u00b7 <a href=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/chapter\/answer-key-ticha\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Answer Key<\/a> \u00b7 <a href=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/recursos-de-ticha\/chapter\/materiales-pedagogicos-unidad-1-introduccion-al-proyecto-ticha\/\">Spanish Version<\/a>\r\n\r\n<\/div>\r\n<h1><img class=\"size-full wp-image-221 aligncenter\" src=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/03\/Screenshot-2020-07-07-16.30.07.png\" alt=\"\" width=\"2128\" height=\"34\" \/><\/h1>\r\n<h1>1. Zapotec languages and colonial writing<\/h1>\r\nZapotec languages (there are many!) belong to the Otomanguean stock and are indigenous to what is now Oaxaca, Mexico. There are probably over 400,000 speakers of Zapotec languages today, and many Zapotec speakers are actively resisting linguistic and cultural threats from deeply embedded discriminatory beliefs and behaviors that deny and devalorize the Zapotec language, people, and knowledge.\r\n\r\nZapotec languages have been spoken in Oaxaca for thousands of years, and there are examples of Zapotec writing as early as 500 B.C.E. Early Zapotec writing used a mostly [pb_glossary id=\"1119\"]logographic[\/pb_glossary] system, but starting in the late 16th century, people began writing Zapotec languages using the Latin alphabet (the same system used to write English and Spanish). Zapotec people wrote their wills, receipts, and other legal documents in their own language, and Spanish priests printed Zapotec translations of Catholic doctrines. Many of these colonial documents still exist today, preserved in archives throughout the world. By reading these documents, we can learn about the history of Zapotec people and their languages.\r\n<h1>2. The Ticha Project<\/h1>\r\nEven though there are hundreds of Colonial Zapotec documents, it can be very hard to find them. Many Zapotec documents are stored in archives in Mexico City or even the United States, far away from where they were originally written. Sometimes the [pb_glossary id=\"1121\"]metadata[\/pb_glossary] does not mention in which language these documents were written in, so it is hard to locate texts written in Zapotec in the archive catalog. Moreover, reading a Colonial Zapotec document can be very difficult, even if you speak a modern Zapotec language \u2014 the handwriting might be hard to decipher, and the languages have changed significantly in the past 500 years.\r\n\r\nFor example, the images below in Figure 1 come from the Colonial Zapotec will of Rafael Luis, written in San Pedro el Alto in 1684 (<a href=\"https:\/\/ticha.haverford.edu\/en\/texts\/Al684\/\">https:\/\/ticha.haverford.edu\/en\/texts\/Al684\/<\/a>).\r\n\r\n&nbsp;\r\n\r\n[caption id=\"attachment_489\" align=\"aligncenter\" width=\"2164\"]<img class=\"wp-image-489 size-full\" src=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/06\/Screen-Shot-2020-08-13-at-1.33.58-PM.png\" alt=\"\" width=\"2164\" height=\"340\" \/> Figure 1. Testament from San Pedro el Alto, 1684, line 1 (Archivo General de la Naci\u00f3n, Mexico, via <a href=\"https:\/\/ticha.haverford.edu\/en\/texts\/Al684\/\">Ticha<\/a>)[\/caption]\r\n\r\n<div class=\"textbox textbox--exercises\"><header class=\"textbox__header\">\r\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 2.1<\/p>\r\n\r\n<\/header>\r\n<div class=\"textbox__content\">On your own or with a partner, try transcribing the text from the image. (Or use the link above to see the original image, if that helps.) In what ways does this handwriting look different from handwriting you might be used to now?<\/div>\r\n<\/div>\r\nDid trying to transcribe the first line in the San Pedro el Alto document in Figure 1 get you excited to try and transcribe more? Did you recognize some words? Do you wonder what the whole line means, or maybe even what the whole document means? Learning to read and translate a Colonial Valley Zapotec document will take time \u2014 but it is something that you can learn to do!\r\n<div class=\"textbox textbox--exercises\"><header class=\"textbox__header\">\r\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 2.2 (Optional)<\/p>\r\n\r\n<\/header>\r\n<div class=\"textbox__content\">\r\n\r\nAre you wondering what these Colonial Zapotec words mean or how to pronounce them? In this short video, Dr. Brook Danielle Lillehaugen describes Ticha's Vocabulary page. This page includes short definitions, and you can also hear how some words are pronounced in Zapotec languages spoken today! (The video is in Spanish; you can turn on English subtitles by clicking <strong>CC<\/strong> in the bottom right.)\r\n\r\n[embed]https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=qItwyFz3pt4[\/embed]\r\n<p class=\"Normal tm5\"><span class=\"tm6\">(To get to the vocabulary page, click on <\/span><strong><span class=\"tm7\">Colonial Zapotec Language <\/span><\/strong><span class=\"tm6\">in the navigation bar, then click on <\/span><strong><span class=\"tm7\">Vocabulary<\/span><\/strong><span class=\"tm7\">; or, go to <a href=\"https:\/\/ticha.haverford.edu\/en\/vocabulary\/A\/\">https:\/\/ticha.haverford.edu\/en\/vocabulary\/A\/<\/a><\/span><span class=\"tm6\">.)<\/span><\/p>\r\n\r\n<\/div>\r\n<\/div>\r\n<h1>3. Explore a manuscript<\/h1>\r\nThe Ticha Project was founded to increase access to Colonial Zapotec documents, since not everyone has access to the archives where the original documents are stored. Using the Ticha website, you can browse images of the documents, as well as transcriptions, translations, and further context for some documents. If you want to see the documents in person, Ticha provides reference numbers to look up each document in an archive. You can also learn a lot about the document from what is available on Ticha. Let\u2019s take Rafael Luis\u2019s will as an example. Use <a href=\"https:\/\/ticha.haverford.edu\/en\/texts\/Al684\/\">this link<\/a> to see the document on Ticha.\r\n\r\nOn Ticha, each [pb_glossary id=\"1122\"]manuscript[\/pb_glossary] page has two parts: the photographs of the document are on the left, and information about the document is on the right (see Figure 2). Rafael Luis\u2019s will has three pages: you can click the smaller images on the bottom of the screen to see each page. Within an image, you can zoom in and scroll using your mouse or the white icons at the top.\r\n\r\nThe information on the right of the page is called [pb_glossary id=\"1121\"]metadata[\/pb_glossary]. This includes information about what kind of document it is, where and when the document was written, and what people are mentioned in the text.\r\n\r\n[caption id=\"attachment_108\" align=\"aligncenter\" width=\"995\"]<img class=\"wp-image-108 size-full\" src=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/06\/Screen-Shot-2020-06-25-at-12.49.05-PM.png\" alt=\"\" width=\"995\" height=\"708\" \/> Figure 2. Testament from San Pedro el Alto, 1684 on <a href=\"https:\/\/ticha.haverford.edu\/en\/texts\/Al684\/\">Ticha<\/a>[\/caption]\r\n\r\n<div class=\"textbox textbox--exercises\"><header class=\"textbox__header\">\r\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 3.1<\/p>\r\n\r\n<\/header>\r\n<div class=\"textbox__content\">The document in Figure 2 is a will (or testament) by Rafael Luis, written in San Pedro el Alto in 1684. Read through the metadata and identify where this information is located on the page.<\/div>\r\n<\/div>\r\nThe metadata also includes information about the archive where the document is currently stored. Archives are similar to libraries: you can imagine a room filled with books. Books are organized on different shelves depending on the topic and time period. We call each shelf a \u201ccollection\u201d. To help you find a specific book, each collection has a name and each book is labeled with a call number to help you find it on the shelf. Since many different documents may be gathered together in a single book, it\u2019s also important to note the page number.\r\n<div class=\"textbox textbox--exercises\"><header class=\"textbox__header\">\r\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 3.2<\/p>\r\n\r\n<\/header>\r\n<div class=\"textbox__content\">Using the metadata column, identify the Archive, Collection, Call Number, and Page Numbers for Rafael Luis\u2019s will. If you wanted to see this document in person at the archive, you would need to provide this information to the staff.<\/div>\r\n<\/div>\r\nAbove the metadata, there are several other tabs that show different information about the document. If you click on the Text tab, the metadata will be replaced by the transcription of the document that we have on file (see Figure 3).\r\n\r\n[caption id=\"attachment_110\" align=\"aligncenter\" width=\"467\"]<img class=\"wp-image-110 size-full\" src=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/06\/Screen-Shot-2020-06-25-at-12.57.42-PM.png\" alt=\"\" width=\"467\" height=\"394\" \/> Figure 3. Transcription of Testament from San Pedro el Alto, 1684, on <a href=\"https:\/\/ticha.haverford.edu\/en\/texts\/Al684\/\">Ticha<\/a>[\/caption]\r\n\r\n<div class=\"textbox textbox--exercises\"><header class=\"textbox__header\">\r\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 3.3<\/p>\r\n\r\n<\/header>\r\n<div class=\"textbox__content\">Compare your transcription from earlier with the transcription that is on Ticha. Are there particular letters that were hard for you to identify? (If you practice transcribing Colonial Zapotec documents, you will quickly get better at reading the handwriting!)<\/div>\r\n<\/div>\r\nIf you find a document that hasn\u2019t been transcribed yet, you can contribute a transcription by clicking on the Transcribe tab. You can also download a copy of the document, and its transcription, by clicking the PDF tab. This will let you look at the document even if you don\u2019t have an internet connection.\r\n<div class=\"textbox__content\">\r\n<div class=\"textbox textbox--examples\"><header class=\"textbox__header\">\r\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 3.4 How does it work in your language?<\/p>\r\n\r\n<\/header>\r\n<div class=\"textbox__content\">Do any of the words in this passage look familiar? Try to translate as much as you can. Some tips: spaces might not perfectly divide different words, and sometimes Colonial Valley Zapotec words have a vowel at the end that modern Valley Zapotec languages don\u2019t have anymore (it\u2019s similar to Juchit\u00e1n Zapotec in that way).<\/div>\r\n<\/div>\r\n<span style=\"text-align: initial;font-size: 1em\">Sometimes Colonial Zapotec documents were later translated into Spanish. At the bottom of the metadata for Rafael Luis\u2019s will, there\u2019s a link that says \u201cJump to translation\u201d which will take you to images of the Colonial Spanish translation on Ticha.<\/span>\r\n<h1>4. Find other documents<\/h1>\r\n<\/div>\r\nThere are over 200 documents on Ticha. That\u2019s a lot to look through individually! Let\u2019s learn some ways to identify which documents you might be interested in.\r\n\r\nUsing the red navigation bar at the top of the website, click on <strong>Explore.<\/strong>\r\n\r\n&nbsp;\r\n\r\n[caption id=\"attachment_1123\" align=\"aligncenter\" width=\"690\"]<img class=\"wp-image-1123 size-full\" src=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/06\/Screenshot-from-2021-10-12-16-26-28.png\" alt=\"The &quot;Explore&quot; tab is located in the main navigation bar between &quot;Colonial Zapotec Language&quot; and &quot;Texts&quot;.\" width=\"690\" height=\"101\" \/> Figure 4. Navigate to the Explore tab on Ticha[\/caption]\r\n\r\nIn this tab, you can choose to explore available manuscripts in several ways, including by the time they were written and by the town they were written in.\r\n\r\nFirst, click on <strong>Time<\/strong>. Ticha has documents from the 1600s up through the early 1800s. If you\u2019re curious about documents from a specific time period, you can use this timeline. Clicking on a document in the timeline will bring up a short description of the document and a link to where you can see the full image and metadata.\r\n\r\n[caption id=\"attachment_494\" align=\"aligncenter\" width=\"1169\"]<img class=\"wp-image-494 size-full\" src=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/06\/timeline-eng.png\" alt=\"\" width=\"1169\" height=\"865\" \/> Figure 5. Timeline of Colonial Zapotec manuscripts on Ticha[\/caption]\r\n\r\n<div class=\"textbox textbox--exercises\"><header class=\"textbox__header\">\r\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 4.1<\/p>\r\n\r\n<\/header>\r\n<div class=\"textbox__content\">Scroll through the timeline. Are there particular time periods where there are more or fewer documents? What factors may be contributing to these differences in distribution?<\/div>\r\n<\/div>\r\nNow, click on <strong>Explore<\/strong> then <strong>Place<\/strong>. This map of manuscripts shows a blue marker on each town where documents were written. Once you choose a town, clicking the <strong>Manuscripts<\/strong> link in the pop-up will take you to a new page with a list of documents.\r\n\r\n[caption id=\"attachment_112\" align=\"aligncenter\" width=\"1143\"]<img class=\"wp-image-112 size-full\" src=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/06\/Screen-Shot-2020-06-25-at-1.13.17-PM.png\" alt=\"\" width=\"1143\" height=\"649\" \/> Figure 6. Map of manuscripts on Ticha[\/caption]\r\n\r\n<div class=\"textbox textbox--exercises\"><header class=\"textbox__header\">\r\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 4.2<\/p>\r\n\r\n<\/header>\r\n<div class=\"textbox__content\">Choose a town that interests you. (Maybe your hometown is on the list!) How many manuscripts are available from that town? What types of documents are they \u2014 Wills? Receipts? How many of them are written in Zapotec, and how many in Spanish?<\/div>\r\n<\/div>\r\nA third way to navigate the documents is by clicking <strong>Texts<\/strong> then clicking <strong>Manuscripts<\/strong>. This brings up a long list of all of the documents.\r\n\r\n&nbsp;\r\n\r\n[caption id=\"attachment_1124\" align=\"aligncenter\" width=\"641\"]<img class=\"wp-image-1124 size-full\" src=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/06\/Screenshot-from-2021-10-12-16-31-30.png\" alt=\"The Texts tab is located in the main navigation bar between Explore and Teaching Modules. Manuscripts is the first option of the dropdown menu.\" width=\"641\" height=\"106\" \/> Figure 7. Navigate to the Manuscripts page on Ticha[\/caption]\r\n\r\nThis list has some of the same metadata fields as we saw on the first manuscript page we looked at, including the archive and the town. You can click on a heading to sort by that field, or click on a label (a specific archive, for example) to see only documents that have that label. You can also search for a particular place or type of document. In Figure 8, I\u2019ve searched for \u201cReceipt\u201d so I see only documents which are labeled as receipts under Type of Document.\r\n\r\n[caption id=\"attachment_116\" align=\"aligncenter\" width=\"1003\"]<img class=\"wp-image-116 size-full\" src=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/06\/Screen-Shot-2020-06-25-at-1.41.06-PM.png\" alt=\"\" width=\"1003\" height=\"392\" \/> Figure 8. A search for \u201cReceipt\u201d on the Manuscripts page[\/caption]\r\n<h1>5. Explore Cordova's <em>Arte<\/em><\/h1>\r\nSo far, we\u2019ve been looking at legal documents that were written in Zapotec towns. These handwritten documents were created by Zapotec speakers and written down by a local scribe. But there are also books that were written in or about Zapotec and printed by the Catholic church. One of these books was a grammar of Colonial Valley Zapotec published by a Spanish friar, Juan de Cordova. The grammar is called <em>Arte en lengua zapoteca<\/em>. It was likely written with the help of many Zapotec people, but they are not credited.\r\n\r\nThe <em>Arte<\/em> is very long, so it\u2019s helpful to start by choosing a single section to look at. To start looking at the <em>Arte<\/em>, use the navigation bar and click on <strong>Texts<\/strong>, then <strong>Cordova<\/strong>, <strong>Arte<\/strong>, then <strong>Outline.<\/strong>\r\n\r\n&nbsp;\r\n\r\n[caption id=\"attachment_1125\" align=\"aligncenter\" width=\"650\"]<img class=\"wp-image-1125 size-full\" src=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/06\/Screenshot-from-2021-10-12-16-36-31.png\" alt=\"\" width=\"650\" height=\"257\" \/> Figure 9. Navigate to the Arte outline on Ticha[\/caption]\r\n\r\nUsing the outline, you can choose a specific part of Zapotec grammar you might be interested in. Cordova organized the grammar like a Latin grammar, because that\u2019s how he was trained to think about language. Zapotec grammar is very different from Latin grammar, so sometimes it can be hard to tell what Cordova is talking about. For example, section 2.2 of the <em>Arte<\/em> is about the \u201cdeclension\u201d of nouns, which is something that happens in Latin but not in Zapotec.\r\n\r\nAs an example, we\u2019ll look at Cordova\u2019s section on diminutives (section 2.3.6). Diminutives are ways of indicating that something is very small, like the <em>-ito<\/em> in the Spanish word <em>gatito<\/em> \u2018little cat\u2019. Clicking the link \u201c2.3.6. Nombres diminutivos\u201d in the outline will take us to the page of the Arte where Cordova talks about diminutives in Colonial Valley Zapotec.\r\n\r\n&nbsp;\r\n\r\n[caption id=\"attachment_118\" align=\"aligncenter\" width=\"375\"]<img class=\"wp-image-118 size-full\" src=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/06\/Screen-Shot-2020-06-25-at-1.45.42-PM.png\" alt=\"\" width=\"375\" height=\"253\" \/> Figure 10. Choose the section on diminutives from the <em>Arte<\/em> outline[\/caption]\r\n\r\nSimilar to the document pages we looked at earlier, this page of the <em>Arte<\/em> is divided into an image of the original book on the left and a transcription of the text on the right (see Figure 11). The <em>Arte<\/em> is written in Early Modern Spanish, which may be challenging to read; you can click on the \"Modern Spanish\" tab to see a modernized version of the text.\r\n\r\n[caption id=\"attachment_119\" align=\"aligncenter\" width=\"693\"]<img class=\"wp-image-119 size-full\" src=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/06\/Screen-Shot-2020-06-25-at-1.47.01-PM.png\" alt=\"\" width=\"693\" height=\"519\" \/> Figure 11. Cordova\u2019s Arte, page 4v, on <a href=\"https:\/\/ticha.haverford.edu\/en\/texts\/cordova-arte\/19\/original\/\">Ticha<\/a>[\/caption]\r\n\r\nZapotec words in the <em>Arte<\/em> are printed in red in the transcription. If you click on a word, you can see a translation of the word from the Ticha team. This can help you understand more details about the Zapotec words that Cordova doesn\u2019t explain (see Figure 12).\r\n\r\n&nbsp;\r\n\r\n[caption id=\"attachment_120\" align=\"aligncenter\" width=\"609\"]<img class=\"wp-image-120 size-full\" src=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/06\/Screen-Shot-2020-06-25-at-1.47.45-PM.png\" alt=\"\" width=\"609\" height=\"299\" \/> Figure 12. Translation pop-up from Cordova\u2019s description of diminutives[\/caption]\r\n\r\n&nbsp;\r\n<div class=\"textbox__content\">\r\n<div class=\"textbox textbox--examples\"><header class=\"textbox__header\">\r\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 5.1 How does it work in your language?<\/p>\r\n\r\n<\/header>\r\n<div class=\"textbox__content\">How do you describe something that is very small in your Zapotec language? Is it the same as what Cordova describes here for Colonial Valley Zapotec?<\/div>\r\n<\/div>\r\n<\/div>\r\n<div class=\"textbox textbox--exercises\"><header class=\"textbox__header\">\r\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 5.2<\/p>\r\n\r\n<\/header>\r\n<div class=\"textbox__content\">Want to see another printed book in Colonial Valley Zapotec? Try looking at Feria\u2019s <em>Doctrina<\/em>, which is a bilingual Spanish-Zapotec Catholic doctrine (<a href=\"https:\/\/ticha.haverford.edu\/es\/doctrina\/\">https:\/\/ticha.haverford.edu\/es\/doctrina\/<\/a>). In what ways does it seem similar to Cordova's <em>Arte?\u00a0<\/em>In what ways does it seem different?<\/div>\r\n<\/div>\r\n<div class=\"textbox textbox--exercises\"><header class=\"textbox__header\">\r\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 5.3<\/p>\r\n\r\n<\/header>\r\n<div class=\"textbox__content\">Explore more on your own. There are other pages on Ticha that we didn\u2019t cover in this introduction. Feel free to look around! Share a brief description of another text or manuscript you find.<\/div>\r\n<\/div>\r\n<div class=\"textbox textbox--exercises\"><header class=\"textbox__header\">\r\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 5.4<\/p>\r\n\r\n<\/header>\r\n<div class=\"textbox__content\">What did you learn about Zapotec history and language by looking through this website? What further questions do you have?<\/div>\r\n<\/div>\r\n<div class=\"textbox textbox--exercises\"><header class=\"textbox__header\">\r\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 5.5<\/p>\r\n\r\n<\/header>\r\n<div class=\"textbox__content\">\r\n\r\nDo you <span class=\"tm6\">want to expand and improve the resources on Ticha? You can help us by transcribing documents! Click on the <\/span><strong><span class=\"tm7\">Transcribe<\/span><\/strong><span class=\"tm6\"> button on a document page to try transcribing that page. For more information, watch this short video with Dr. Brook Danielle Lillehaugen. (The video is in Spanish; you can turn on English subtitles by clicking <strong>CC<\/strong> in the bottom right.)\r\n<\/span>\r\n\r\n[embed]https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=JuUFsc2p5vE[\/embed]\r\n\r\n<\/div>\r\n<\/div>\r\n<h3><\/h3>\r\n<h1>6. Beyond Ticha<\/h1>\r\nTwo Colonial Valley Zapotec wills have been published in the journal <em>Tlalocan.<\/em> These publications describe the historical context of the document and provide a detailed translation.\r\n<ul>\r\n \t<li>Munro, Pamela, Kevin Terraciano, Michael Galant, Brook Danielle Lillehaugen, Aaron Huey Sonnenschein, X\u00f3chitl Flores-Marcial, Maria Ornelas, and Lisa Sousa. 2018. The Zapotec language testament of Sebastiana de Mendoza, c. 1675. Tlalocan XXIII, pp. 187\u2013211. <a href=\"https:\/\/revistas-filologicas.unam.mx\/tlalocan\/index.php\/tl\/article\/view\/480\/458\">https:\/\/revistas-filologicas.unam.mx\/tlalocan\/index.php\/tl\/article\/view\/480\/458<\/a>.<\/li>\r\n<\/ul>\r\n<p style=\"padding-left: 40px\">This publication is about the will of Sebastiana de Mendoza, a woman from San Jer\u00f3nimo Tlacochahuaya. This publication is in English. You can look at images of the original will here: <a href=\"https:\/\/ticha.haverford.edu\/en\/texts\/Tl675b\/\">https:\/\/ticha.haverford.edu\/en\/texts\/Tl675b\/<\/a>.<\/p>\r\n\r\n<ul>\r\n \t<li>Munro, Pamela, Kevin Terraciano, Michael Galant, X\u00f3chitl M. Flores Marcial, Aaron Huey Sonnenschein, Brook Danielle Lillehaugen, and Diana Schwartz. 2017. Un testamento zapoteco del Valle de Oaxaca, 1614. <em>Tlalocan<\/em> XXII, pp. 15\u201343. <a href=\"https:\/\/revistas-filologicas.unam.mx\/tlalocan\/index.php\/tl\/article\/view\/468\/446\">https:\/\/revistas-filologicas.unam.mx\/tlalocan\/index.php\/tl\/article\/view\/468\/446<\/a>.<\/li>\r\n<\/ul>\r\n<p style=\"padding-left: 40px\">This publication is about the will of Sebasti\u00e1n L\u00f3pez, a man from San Sebasti\u00e1n Teitipac. This publication is in Spanish.<\/p>\r\n\r\n<div class=\"textbox textbox--exercises\"><header class=\"textbox__header\">\r\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 6.1<\/p>\r\n\r\n<\/header>\r\n<div class=\"textbox__content\">Not all colonial documents end up in archives. Choose one of the publications and read the first few pages about the historical context of the document. Why was this document archived?<\/div>\r\n<\/div>\r\nWhen linguists translate documents, they use multiple types of translation to convey as much information as possible about the original language. The translations in these publications have four lines. Look at the example below, which comes from the will of Sebastiana de Mendoza (line 11). Line 1 is a plain transcription. In Line 2, the transcription is broken up word by word, with some words further separated into parts. In Line 3, each part is translated separately. For example, the word <em>xtenia<\/em> can be broken into <em>xteni,<\/em> which means \u2018of\u2019 and <em>a,<\/em> which indicates a first person singular (like \u2018I\u2019 or \u2018me\u2019). Together, these make a possessive construction, which in English would be said <em>my<\/em> or <em>of<\/em> <em>mine<\/em>. In Line 4, the line is translated with a normal English sentence.\r\n<ol>\r\n \t<li style=\"font-weight: 400\"><strong>\u00a0anima xtenia rigo ya lachi\u00f1a Bexuanana Dios<\/strong><\/li>\r\n \t<li style=\"font-weight: 400\">\u00a0anima xteni=a ri-go=ya\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 lachi-\u00f1a\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 Bexuana=na Dios<\/li>\r\n \t<li style=\"font-weight: 400\">\u00a0soul\u00a0 \u00a0 of=1S\u00a0 \u00a0 \u00a0HAB-put=1S\u00a0 heart-hand\u00a0 lord=1P\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 God[footnote]Abbreviations: 1S=first person singular; 1P=first person plural; HAB=habitual.[\/footnote]<\/li>\r\n \t<li style=\"font-weight: 400\">\u00a0<em>I put my soul in the hands of our lord God<\/em><\/li>\r\n<\/ol>\r\nLine 3 is called a \"morphological translation\" or \"morphological analysis\". (Morphology is the study of parts of words.) Line 4 is called a \"free translation\". The free translation is easier to read, but the morphological analysis gives us more details about the original language, as there are significant differences in word order and vocabulary between Colonial Valley Zapotec and English. The morphological analysis may contain abbreviations of technical linguistic terms, as it does here.\r\n\r\nThis kind of analysis in general is known as an 'interlinear analysis. There is an <a href=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/chapter\/reading-an-interlinear-analysis\/\">entire chapter<\/a> later in the book dedicated to exploring interlinear analyses, should you want to learn more about them.\r\n\r\nEven if there are footnotes explaining the abbreviations, the terminology may still need further explanation \u2014 for example, you may wonder what \"habitual\" (HAB) means? Unfortunately, these publications may not explain all the linguistic terminology. Don't let that discourage you from trying to understand the text!\r\n<div class=\"textbox textbox--exercises\"><header class=\"textbox__header\">\r\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 6.2<\/p>\r\n\r\n<\/header>\r\n<div class=\"textbox__content\">Compare Line 4 and Line 3 in the example above, and identify some differences between Colonial Valley Zapotec grammar and English grammar.<\/div>\r\n<\/div>\r\n<div class=\"textbox textbox--examples\"><header class=\"textbox__header\">\r\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 6.3 How does it work in your language?<\/p>\r\n\r\n<\/header>\r\n<div class=\"textbox__content\">\r\n\r\nAs you read one of the wills, compare the Colonial Valley Zapotec transcription with the translation provided by the article\u2019s authors. How would you say this in your language? How is Colonial Valley Zapotec different from the Zapotec language you speak?\r\n\r\n<\/div>\r\n<\/div>\r\n&nbsp;","rendered":"<div class=\"textbox shaded\">\n<p>Welcome! This module is a guided tour of Ticha (<a href=\"https:\/\/ticha.haverford.edu\">https:\/\/ticha.haverford.edu<\/a>). You do not need any previous experience with Zapotec language or colonial documents \u2014 all you need is access to the Ticha website and some curiosity about Colonial Zapotec! This chapter is a good place for both students and instructors to learn some basic information about Ticha and Colonial Zapotec before working through the other modules in <em>Caseidyne\u00ebn Sa\u00ebn<\/em>.<\/p>\n<p>After exploring Ticha, you can learn more about archival sources with the module on <a href=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/chapter\/colonial-documents-and-archives\/\">Colonial Documents and Archives<\/a> or jump straight into Colonial Valley Zapotec with the module on <a href=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/chapter\/unit-2-numbers\/\">Numbers<\/a>.<\/p>\n<p>Resources in this module: <a href=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/chapter\/teaching-summary-ticha\/\">Teaching Summary<\/a> \u00b7 <a href=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/chapter\/answer-key-ticha\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Answer Key<\/a> \u00b7 <a href=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/recursos-de-ticha\/chapter\/materiales-pedagogicos-unidad-1-introduccion-al-proyecto-ticha\/\">Spanish Version<\/a><\/p>\n<\/div>\n<h1><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-221 aligncenter\" src=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/03\/Screenshot-2020-07-07-16.30.07.png\" alt=\"\" width=\"2128\" height=\"34\" \/><\/h1>\n<h1>1. Zapotec languages and colonial writing<\/h1>\n<p>Zapotec languages (there are many!) belong to the Otomanguean stock and are indigenous to what is now Oaxaca, Mexico. There are probably over 400,000 speakers of Zapotec languages today, and many Zapotec speakers are actively resisting linguistic and cultural threats from deeply embedded discriminatory beliefs and behaviors that deny and devalorize the Zapotec language, people, and knowledge.<\/p>\n<p>Zapotec languages have been spoken in Oaxaca for thousands of years, and there are examples of Zapotec writing as early as 500 B.C.E. Early Zapotec writing used a mostly <a class=\"glossary-term\" aria-haspopup=\"dialog\" aria-describedby=\"definition\" href=\"#term_104_1119\">logographic<\/a> system, but starting in the late 16th century, people began writing Zapotec languages using the Latin alphabet (the same system used to write English and Spanish). Zapotec people wrote their wills, receipts, and other legal documents in their own language, and Spanish priests printed Zapotec translations of Catholic doctrines. Many of these colonial documents still exist today, preserved in archives throughout the world. By reading these documents, we can learn about the history of Zapotec people and their languages.<\/p>\n<h1>2. The Ticha Project<\/h1>\n<p>Even though there are hundreds of Colonial Zapotec documents, it can be very hard to find them. Many Zapotec documents are stored in archives in Mexico City or even the United States, far away from where they were originally written. Sometimes the <a class=\"glossary-term\" aria-haspopup=\"dialog\" aria-describedby=\"definition\" href=\"#term_104_1121\">metadata<\/a> does not mention in which language these documents were written in, so it is hard to locate texts written in Zapotec in the archive catalog. Moreover, reading a Colonial Zapotec document can be very difficult, even if you speak a modern Zapotec language \u2014 the handwriting might be hard to decipher, and the languages have changed significantly in the past 500 years.<\/p>\n<p>For example, the images below in Figure 1 come from the Colonial Zapotec will of Rafael Luis, written in San Pedro el Alto in 1684 (<a href=\"https:\/\/ticha.haverford.edu\/en\/texts\/Al684\/\">https:\/\/ticha.haverford.edu\/en\/texts\/Al684\/<\/a>).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<figure id=\"attachment_489\" aria-describedby=\"caption-attachment-489\" style=\"width: 2164px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-489 size-full\" src=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/06\/Screen-Shot-2020-08-13-at-1.33.58-PM.png\" alt=\"\" width=\"2164\" height=\"340\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-489\" class=\"wp-caption-text\">Figure 1. Testament from San Pedro el Alto, 1684, line 1 (Archivo General de la Naci\u00f3n, Mexico, via <a href=\"https:\/\/ticha.haverford.edu\/en\/texts\/Al684\/\">Ticha<\/a>)<\/figcaption><\/figure>\n<div class=\"textbox textbox--exercises\">\n<header class=\"textbox__header\">\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 2.1<\/p>\n<\/header>\n<div class=\"textbox__content\">On your own or with a partner, try transcribing the text from the image. (Or use the link above to see the original image, if that helps.) In what ways does this handwriting look different from handwriting you might be used to now?<\/div>\n<\/div>\n<p>Did trying to transcribe the first line in the San Pedro el Alto document in Figure 1 get you excited to try and transcribe more? Did you recognize some words? Do you wonder what the whole line means, or maybe even what the whole document means? Learning to read and translate a Colonial Valley Zapotec document will take time \u2014 but it is something that you can learn to do!<\/p>\n<div class=\"textbox textbox--exercises\">\n<header class=\"textbox__header\">\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 2.2 (Optional)<\/p>\n<\/header>\n<div class=\"textbox__content\">\n<p>Are you wondering what these Colonial Zapotec words mean or how to pronounce them? In this short video, Dr. Brook Danielle Lillehaugen describes Ticha&#8217;s Vocabulary page. This page includes short definitions, and you can also hear how some words are pronounced in Zapotec languages spoken today! (The video is in Spanish; you can turn on English subtitles by clicking <strong>CC<\/strong> in the bottom right.)<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" id=\"oembed-1\" title=\"La p\u00e1gina de vocabulario en Ticha\" width=\"500\" height=\"281\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/qItwyFz3pt4?feature=oembed&#38;rel=0\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/p>\n<p class=\"Normal tm5\"><span class=\"tm6\">(To get to the vocabulary page, click on <\/span><strong><span class=\"tm7\">Colonial Zapotec Language <\/span><\/strong><span class=\"tm6\">in the navigation bar, then click on <\/span><strong><span class=\"tm7\">Vocabulary<\/span><\/strong><span class=\"tm7\">; or, go to <a href=\"https:\/\/ticha.haverford.edu\/en\/vocabulary\/A\/\">https:\/\/ticha.haverford.edu\/en\/vocabulary\/A\/<\/a><\/span><span class=\"tm6\">.)<\/span><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<h1>3. Explore a manuscript<\/h1>\n<p>The Ticha Project was founded to increase access to Colonial Zapotec documents, since not everyone has access to the archives where the original documents are stored. Using the Ticha website, you can browse images of the documents, as well as transcriptions, translations, and further context for some documents. If you want to see the documents in person, Ticha provides reference numbers to look up each document in an archive. You can also learn a lot about the document from what is available on Ticha. Let\u2019s take Rafael Luis\u2019s will as an example. Use <a href=\"https:\/\/ticha.haverford.edu\/en\/texts\/Al684\/\">this link<\/a> to see the document on Ticha.<\/p>\n<p>On Ticha, each <a class=\"glossary-term\" aria-haspopup=\"dialog\" aria-describedby=\"definition\" href=\"#term_104_1122\">manuscript<\/a> page has two parts: the photographs of the document are on the left, and information about the document is on the right (see Figure 2). Rafael Luis\u2019s will has three pages: you can click the smaller images on the bottom of the screen to see each page. Within an image, you can zoom in and scroll using your mouse or the white icons at the top.<\/p>\n<p>The information on the right of the page is called <a class=\"glossary-term\" aria-haspopup=\"dialog\" aria-describedby=\"definition\" href=\"#term_104_1121\">metadata<\/a>. This includes information about what kind of document it is, where and when the document was written, and what people are mentioned in the text.<\/p>\n<figure id=\"attachment_108\" aria-describedby=\"caption-attachment-108\" style=\"width: 995px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-108 size-full\" src=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/06\/Screen-Shot-2020-06-25-at-12.49.05-PM.png\" alt=\"\" width=\"995\" height=\"708\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-108\" class=\"wp-caption-text\">Figure 2. Testament from San Pedro el Alto, 1684 on <a href=\"https:\/\/ticha.haverford.edu\/en\/texts\/Al684\/\">Ticha<\/a><\/figcaption><\/figure>\n<div class=\"textbox textbox--exercises\">\n<header class=\"textbox__header\">\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 3.1<\/p>\n<\/header>\n<div class=\"textbox__content\">The document in Figure 2 is a will (or testament) by Rafael Luis, written in San Pedro el Alto in 1684. Read through the metadata and identify where this information is located on the page.<\/div>\n<\/div>\n<p>The metadata also includes information about the archive where the document is currently stored. Archives are similar to libraries: you can imagine a room filled with books. Books are organized on different shelves depending on the topic and time period. We call each shelf a \u201ccollection\u201d. To help you find a specific book, each collection has a name and each book is labeled with a call number to help you find it on the shelf. Since many different documents may be gathered together in a single book, it\u2019s also important to note the page number.<\/p>\n<div class=\"textbox textbox--exercises\">\n<header class=\"textbox__header\">\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 3.2<\/p>\n<\/header>\n<div class=\"textbox__content\">Using the metadata column, identify the Archive, Collection, Call Number, and Page Numbers for Rafael Luis\u2019s will. If you wanted to see this document in person at the archive, you would need to provide this information to the staff.<\/div>\n<\/div>\n<p>Above the metadata, there are several other tabs that show different information about the document. If you click on the Text tab, the metadata will be replaced by the transcription of the document that we have on file (see Figure 3).<\/p>\n<figure id=\"attachment_110\" aria-describedby=\"caption-attachment-110\" style=\"width: 467px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-110 size-full\" src=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/06\/Screen-Shot-2020-06-25-at-12.57.42-PM.png\" alt=\"\" width=\"467\" height=\"394\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-110\" class=\"wp-caption-text\">Figure 3. Transcription of Testament from San Pedro el Alto, 1684, on <a href=\"https:\/\/ticha.haverford.edu\/en\/texts\/Al684\/\">Ticha<\/a><\/figcaption><\/figure>\n<div class=\"textbox textbox--exercises\">\n<header class=\"textbox__header\">\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 3.3<\/p>\n<\/header>\n<div class=\"textbox__content\">Compare your transcription from earlier with the transcription that is on Ticha. Are there particular letters that were hard for you to identify? (If you practice transcribing Colonial Zapotec documents, you will quickly get better at reading the handwriting!)<\/div>\n<\/div>\n<p>If you find a document that hasn\u2019t been transcribed yet, you can contribute a transcription by clicking on the Transcribe tab. You can also download a copy of the document, and its transcription, by clicking the PDF tab. This will let you look at the document even if you don\u2019t have an internet connection.<\/p>\n<div class=\"textbox__content\">\n<div class=\"textbox textbox--examples\">\n<header class=\"textbox__header\">\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 3.4 How does it work in your language?<\/p>\n<\/header>\n<div class=\"textbox__content\">Do any of the words in this passage look familiar? Try to translate as much as you can. Some tips: spaces might not perfectly divide different words, and sometimes Colonial Valley Zapotec words have a vowel at the end that modern Valley Zapotec languages don\u2019t have anymore (it\u2019s similar to Juchit\u00e1n Zapotec in that way).<\/div>\n<\/div>\n<p><span style=\"text-align: initial;font-size: 1em\">Sometimes Colonial Zapotec documents were later translated into Spanish. At the bottom of the metadata for Rafael Luis\u2019s will, there\u2019s a link that says \u201cJump to translation\u201d which will take you to images of the Colonial Spanish translation on Ticha.<\/span><\/p>\n<h1>4. Find other documents<\/h1>\n<\/div>\n<p>There are over 200 documents on Ticha. That\u2019s a lot to look through individually! Let\u2019s learn some ways to identify which documents you might be interested in.<\/p>\n<p>Using the red navigation bar at the top of the website, click on <strong>Explore.<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<figure id=\"attachment_1123\" aria-describedby=\"caption-attachment-1123\" style=\"width: 690px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-1123 size-full\" src=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/06\/Screenshot-from-2021-10-12-16-26-28.png\" alt=\"The &quot;Explore&quot; tab is located in the main navigation bar between &quot;Colonial Zapotec Language&quot; and &quot;Texts&quot;.\" width=\"690\" height=\"101\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-1123\" class=\"wp-caption-text\">Figure 4. Navigate to the Explore tab on Ticha<\/figcaption><\/figure>\n<p>In this tab, you can choose to explore available manuscripts in several ways, including by the time they were written and by the town they were written in.<\/p>\n<p>First, click on <strong>Time<\/strong>. Ticha has documents from the 1600s up through the early 1800s. If you\u2019re curious about documents from a specific time period, you can use this timeline. Clicking on a document in the timeline will bring up a short description of the document and a link to where you can see the full image and metadata.<\/p>\n<figure id=\"attachment_494\" aria-describedby=\"caption-attachment-494\" style=\"width: 1169px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-494 size-full\" src=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/06\/timeline-eng.png\" alt=\"\" width=\"1169\" height=\"865\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-494\" class=\"wp-caption-text\">Figure 5. Timeline of Colonial Zapotec manuscripts on Ticha<\/figcaption><\/figure>\n<div class=\"textbox textbox--exercises\">\n<header class=\"textbox__header\">\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 4.1<\/p>\n<\/header>\n<div class=\"textbox__content\">Scroll through the timeline. Are there particular time periods where there are more or fewer documents? What factors may be contributing to these differences in distribution?<\/div>\n<\/div>\n<p>Now, click on <strong>Explore<\/strong> then <strong>Place<\/strong>. This map of manuscripts shows a blue marker on each town where documents were written. Once you choose a town, clicking the <strong>Manuscripts<\/strong> link in the pop-up will take you to a new page with a list of documents.<\/p>\n<figure id=\"attachment_112\" aria-describedby=\"caption-attachment-112\" style=\"width: 1143px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-112 size-full\" src=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/06\/Screen-Shot-2020-06-25-at-1.13.17-PM.png\" alt=\"\" width=\"1143\" height=\"649\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-112\" class=\"wp-caption-text\">Figure 6. Map of manuscripts on Ticha<\/figcaption><\/figure>\n<div class=\"textbox textbox--exercises\">\n<header class=\"textbox__header\">\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 4.2<\/p>\n<\/header>\n<div class=\"textbox__content\">Choose a town that interests you. (Maybe your hometown is on the list!) How many manuscripts are available from that town? What types of documents are they \u2014 Wills? Receipts? How many of them are written in Zapotec, and how many in Spanish?<\/div>\n<\/div>\n<p>A third way to navigate the documents is by clicking <strong>Texts<\/strong> then clicking <strong>Manuscripts<\/strong>. This brings up a long list of all of the documents.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<figure id=\"attachment_1124\" aria-describedby=\"caption-attachment-1124\" style=\"width: 641px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-1124 size-full\" src=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/06\/Screenshot-from-2021-10-12-16-31-30.png\" alt=\"The Texts tab is located in the main navigation bar between Explore and Teaching Modules. Manuscripts is the first option of the dropdown menu.\" width=\"641\" height=\"106\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-1124\" class=\"wp-caption-text\">Figure 7. Navigate to the Manuscripts page on Ticha<\/figcaption><\/figure>\n<p>This list has some of the same metadata fields as we saw on the first manuscript page we looked at, including the archive and the town. You can click on a heading to sort by that field, or click on a label (a specific archive, for example) to see only documents that have that label. You can also search for a particular place or type of document. In Figure 8, I\u2019ve searched for \u201cReceipt\u201d so I see only documents which are labeled as receipts under Type of Document.<\/p>\n<figure id=\"attachment_116\" aria-describedby=\"caption-attachment-116\" style=\"width: 1003px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-116 size-full\" src=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/06\/Screen-Shot-2020-06-25-at-1.41.06-PM.png\" alt=\"\" width=\"1003\" height=\"392\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-116\" class=\"wp-caption-text\">Figure 8. A search for \u201cReceipt\u201d on the Manuscripts page<\/figcaption><\/figure>\n<h1>5. Explore Cordova&#8217;s <em>Arte<\/em><\/h1>\n<p>So far, we\u2019ve been looking at legal documents that were written in Zapotec towns. These handwritten documents were created by Zapotec speakers and written down by a local scribe. But there are also books that were written in or about Zapotec and printed by the Catholic church. One of these books was a grammar of Colonial Valley Zapotec published by a Spanish friar, Juan de Cordova. The grammar is called <em>Arte en lengua zapoteca<\/em>. It was likely written with the help of many Zapotec people, but they are not credited.<\/p>\n<p>The <em>Arte<\/em> is very long, so it\u2019s helpful to start by choosing a single section to look at. To start looking at the <em>Arte<\/em>, use the navigation bar and click on <strong>Texts<\/strong>, then <strong>Cordova<\/strong>, <strong>Arte<\/strong>, then <strong>Outline.<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<figure id=\"attachment_1125\" aria-describedby=\"caption-attachment-1125\" style=\"width: 650px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-1125 size-full\" src=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/06\/Screenshot-from-2021-10-12-16-36-31.png\" alt=\"\" width=\"650\" height=\"257\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-1125\" class=\"wp-caption-text\">Figure 9. Navigate to the Arte outline on Ticha<\/figcaption><\/figure>\n<p>Using the outline, you can choose a specific part of Zapotec grammar you might be interested in. Cordova organized the grammar like a Latin grammar, because that\u2019s how he was trained to think about language. Zapotec grammar is very different from Latin grammar, so sometimes it can be hard to tell what Cordova is talking about. For example, section 2.2 of the <em>Arte<\/em> is about the \u201cdeclension\u201d of nouns, which is something that happens in Latin but not in Zapotec.<\/p>\n<p>As an example, we\u2019ll look at Cordova\u2019s section on diminutives (section 2.3.6). Diminutives are ways of indicating that something is very small, like the <em>-ito<\/em> in the Spanish word <em>gatito<\/em> \u2018little cat\u2019. Clicking the link \u201c2.3.6. Nombres diminutivos\u201d in the outline will take us to the page of the Arte where Cordova talks about diminutives in Colonial Valley Zapotec.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<figure id=\"attachment_118\" aria-describedby=\"caption-attachment-118\" style=\"width: 375px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-118 size-full\" src=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/06\/Screen-Shot-2020-06-25-at-1.45.42-PM.png\" alt=\"\" width=\"375\" height=\"253\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-118\" class=\"wp-caption-text\">Figure 10. Choose the section on diminutives from the <em>Arte<\/em> outline<\/figcaption><\/figure>\n<p>Similar to the document pages we looked at earlier, this page of the <em>Arte<\/em> is divided into an image of the original book on the left and a transcription of the text on the right (see Figure 11). The <em>Arte<\/em> is written in Early Modern Spanish, which may be challenging to read; you can click on the &#8220;Modern Spanish&#8221; tab to see a modernized version of the text.<\/p>\n<figure id=\"attachment_119\" aria-describedby=\"caption-attachment-119\" style=\"width: 693px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-119 size-full\" src=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/06\/Screen-Shot-2020-06-25-at-1.47.01-PM.png\" alt=\"\" width=\"693\" height=\"519\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-119\" class=\"wp-caption-text\">Figure 11. Cordova\u2019s Arte, page 4v, on <a href=\"https:\/\/ticha.haverford.edu\/en\/texts\/cordova-arte\/19\/original\/\">Ticha<\/a><\/figcaption><\/figure>\n<p>Zapotec words in the <em>Arte<\/em> are printed in red in the transcription. If you click on a word, you can see a translation of the word from the Ticha team. This can help you understand more details about the Zapotec words that Cordova doesn\u2019t explain (see Figure 12).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<figure id=\"attachment_120\" aria-describedby=\"caption-attachment-120\" style=\"width: 609px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-120 size-full\" src=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/06\/Screen-Shot-2020-06-25-at-1.47.45-PM.png\" alt=\"\" width=\"609\" height=\"299\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-120\" class=\"wp-caption-text\">Figure 12. Translation pop-up from Cordova\u2019s description of diminutives<\/figcaption><\/figure>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div class=\"textbox__content\">\n<div class=\"textbox textbox--examples\">\n<header class=\"textbox__header\">\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 5.1 How does it work in your language?<\/p>\n<\/header>\n<div class=\"textbox__content\">How do you describe something that is very small in your Zapotec language? Is it the same as what Cordova describes here for Colonial Valley Zapotec?<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"textbox textbox--exercises\">\n<header class=\"textbox__header\">\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 5.2<\/p>\n<\/header>\n<div class=\"textbox__content\">Want to see another printed book in Colonial Valley Zapotec? Try looking at Feria\u2019s <em>Doctrina<\/em>, which is a bilingual Spanish-Zapotec Catholic doctrine (<a href=\"https:\/\/ticha.haverford.edu\/es\/doctrina\/\">https:\/\/ticha.haverford.edu\/es\/doctrina\/<\/a>). In what ways does it seem similar to Cordova&#8217;s <em>Arte?\u00a0<\/em>In what ways does it seem different?<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"textbox textbox--exercises\">\n<header class=\"textbox__header\">\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 5.3<\/p>\n<\/header>\n<div class=\"textbox__content\">Explore more on your own. There are other pages on Ticha that we didn\u2019t cover in this introduction. Feel free to look around! Share a brief description of another text or manuscript you find.<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"textbox textbox--exercises\">\n<header class=\"textbox__header\">\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 5.4<\/p>\n<\/header>\n<div class=\"textbox__content\">What did you learn about Zapotec history and language by looking through this website? What further questions do you have?<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"textbox textbox--exercises\">\n<header class=\"textbox__header\">\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 5.5<\/p>\n<\/header>\n<div class=\"textbox__content\">\n<p>Do you <span class=\"tm6\">want to expand and improve the resources on Ticha? You can help us by transcribing documents! Click on the <\/span><strong><span class=\"tm7\">Transcribe<\/span><\/strong><span class=\"tm6\"> button on a document page to try transcribing that page. For more information, watch this short video with Dr. Brook Danielle Lillehaugen. (The video is in Spanish; you can turn on English subtitles by clicking <strong>CC<\/strong> in the bottom right.)<br \/>\n<\/span><\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" id=\"oembed-2\" title=\"Si queremos contribuir a Ticha, \u00bfqu\u00e9 podemas hacer? (El rasgo de transcripci\u00f3n en Ticha)\" width=\"500\" height=\"375\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/JuUFsc2p5vE?feature=oembed&#38;rel=0\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<h3><\/h3>\n<h1>6. Beyond Ticha<\/h1>\n<p>Two Colonial Valley Zapotec wills have been published in the journal <em>Tlalocan.<\/em> These publications describe the historical context of the document and provide a detailed translation.<\/p>\n<ul>\n<li>Munro, Pamela, Kevin Terraciano, Michael Galant, Brook Danielle Lillehaugen, Aaron Huey Sonnenschein, X\u00f3chitl Flores-Marcial, Maria Ornelas, and Lisa Sousa. 2018. The Zapotec language testament of Sebastiana de Mendoza, c. 1675. Tlalocan XXIII, pp. 187\u2013211. <a href=\"https:\/\/revistas-filologicas.unam.mx\/tlalocan\/index.php\/tl\/article\/view\/480\/458\">https:\/\/revistas-filologicas.unam.mx\/tlalocan\/index.php\/tl\/article\/view\/480\/458<\/a>.<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"padding-left: 40px\">This publication is about the will of Sebastiana de Mendoza, a woman from San Jer\u00f3nimo Tlacochahuaya. This publication is in English. You can look at images of the original will here: <a href=\"https:\/\/ticha.haverford.edu\/en\/texts\/Tl675b\/\">https:\/\/ticha.haverford.edu\/en\/texts\/Tl675b\/<\/a>.<\/p>\n<ul>\n<li>Munro, Pamela, Kevin Terraciano, Michael Galant, X\u00f3chitl M. Flores Marcial, Aaron Huey Sonnenschein, Brook Danielle Lillehaugen, and Diana Schwartz. 2017. Un testamento zapoteco del Valle de Oaxaca, 1614. <em>Tlalocan<\/em> XXII, pp. 15\u201343. <a href=\"https:\/\/revistas-filologicas.unam.mx\/tlalocan\/index.php\/tl\/article\/view\/468\/446\">https:\/\/revistas-filologicas.unam.mx\/tlalocan\/index.php\/tl\/article\/view\/468\/446<\/a>.<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"padding-left: 40px\">This publication is about the will of Sebasti\u00e1n L\u00f3pez, a man from San Sebasti\u00e1n Teitipac. This publication is in Spanish.<\/p>\n<div class=\"textbox textbox--exercises\">\n<header class=\"textbox__header\">\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 6.1<\/p>\n<\/header>\n<div class=\"textbox__content\">Not all colonial documents end up in archives. Choose one of the publications and read the first few pages about the historical context of the document. Why was this document archived?<\/div>\n<\/div>\n<p>When linguists translate documents, they use multiple types of translation to convey as much information as possible about the original language. The translations in these publications have four lines. Look at the example below, which comes from the will of Sebastiana de Mendoza (line 11). Line 1 is a plain transcription. In Line 2, the transcription is broken up word by word, with some words further separated into parts. In Line 3, each part is translated separately. For example, the word <em>xtenia<\/em> can be broken into <em>xteni,<\/em> which means \u2018of\u2019 and <em>a,<\/em> which indicates a first person singular (like \u2018I\u2019 or \u2018me\u2019). Together, these make a possessive construction, which in English would be said <em>my<\/em> or <em>of<\/em> <em>mine<\/em>. In Line 4, the line is translated with a normal English sentence.<\/p>\n<ol>\n<li style=\"font-weight: 400\"><strong>\u00a0anima xtenia rigo ya lachi\u00f1a Bexuanana Dios<\/strong><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400\">\u00a0anima xteni=a ri-go=ya\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 lachi-\u00f1a\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 Bexuana=na Dios<\/li>\n<li style=\"font-weight: 400\">\u00a0soul\u00a0 \u00a0 of=1S\u00a0 \u00a0 \u00a0HAB-put=1S\u00a0 heart-hand\u00a0 lord=1P\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 God<a class=\"footnote\" title=\"Abbreviations: 1S=first person singular; 1P=first person plural; HAB=habitual.\" id=\"return-footnote-104-1\" href=\"#footnote-104-1\" aria-label=\"Footnote 1\"><sup class=\"footnote\">[1]<\/sup><\/a><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400\">\u00a0<em>I put my soul in the hands of our lord God<\/em><\/li>\n<\/ol>\n<p>Line 3 is called a &#8220;morphological translation&#8221; or &#8220;morphological analysis&#8221;. (Morphology is the study of parts of words.) Line 4 is called a &#8220;free translation&#8221;. The free translation is easier to read, but the morphological analysis gives us more details about the original language, as there are significant differences in word order and vocabulary between Colonial Valley Zapotec and English. The morphological analysis may contain abbreviations of technical linguistic terms, as it does here.<\/p>\n<p>This kind of analysis in general is known as an &#8216;interlinear analysis. There is an <a href=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/chapter\/reading-an-interlinear-analysis\/\">entire chapter<\/a> later in the book dedicated to exploring interlinear analyses, should you want to learn more about them.<\/p>\n<p>Even if there are footnotes explaining the abbreviations, the terminology may still need further explanation \u2014 for example, you may wonder what &#8220;habitual&#8221; (HAB) means? Unfortunately, these publications may not explain all the linguistic terminology. Don&#8217;t let that discourage you from trying to understand the text!<\/p>\n<div class=\"textbox textbox--exercises\">\n<header class=\"textbox__header\">\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 6.2<\/p>\n<\/header>\n<div class=\"textbox__content\">Compare Line 4 and Line 3 in the example above, and identify some differences between Colonial Valley Zapotec grammar and English grammar.<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"textbox textbox--examples\">\n<header class=\"textbox__header\">\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 6.3 How does it work in your language?<\/p>\n<\/header>\n<div class=\"textbox__content\">\n<p>As you read one of the wills, compare the Colonial Valley Zapotec transcription with the translation provided by the article\u2019s authors. How would you say this in your language? How is Colonial Valley Zapotec different from the Zapotec language you speak?<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr class=\"before-footnotes clear\" \/><div class=\"footnotes\"><ol><li id=\"footnote-104-1\">Abbreviations: 1S=first person singular; 1P=first person plural; HAB=habitual. <a href=\"#return-footnote-104-1\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 1\">&crarr;<\/a><\/li><\/ol><\/div><div class=\"glossary\"><span class=\"screen-reader-text\" id=\"definition\">definition<\/span><template id=\"term_104_1119\"><div class=\"glossary__definition\" role=\"dialog\" data-id=\"term_104_1119\"><div tabindex=\"-1\"><p>There are many ways to write language! English and Spanish are written with a <strong>phonetic<\/strong> writing system, where each letter represents a sound. In a <strong>logographic<\/strong> writing system on the other hand, each symbol represents a meaning (a word or a part of a word). A common example of logographic writing is the Chinese writing system (hanzi). Pre-colonial Zapotec writing used a system with some <strong>logographs<\/strong> (representing words) and some <strong>phonetic symbols<\/strong> (representing sounds).<\/p>\n<\/div><button><span aria-hidden=\"true\">&times;<\/span><span class=\"screen-reader-text\">Close definition<\/span><\/button><\/div><\/template><template id=\"term_104_1121\"><div class=\"glossary__definition\" role=\"dialog\" data-id=\"term_104_1121\"><div tabindex=\"-1\"><p>We use <strong>metadata<\/strong> (\"data about data\") to describe objects and information stored in archives. When describing a written document, the metadata might include the year the document was written, the language it was written in, where in the archive the document is stored, and even the type of paper it was written on!<\/p>\n<\/div><button><span aria-hidden=\"true\">&times;<\/span><span class=\"screen-reader-text\">Close definition<\/span><\/button><\/div><\/template><template id=\"term_104_1122\"><div class=\"glossary__definition\" role=\"dialog\" data-id=\"term_104_1122\"><div tabindex=\"-1\"><p>When we talk about archival documents, a <strong>manuscript<\/strong> is any document written by hand, as opposed to a printed document made using a printing press or an electronic printing machine.<\/p>\n<\/div><button><span aria-hidden=\"true\">&times;<\/span><span class=\"screen-reader-text\">Close definition<\/span><\/button><\/div><\/template><\/div>","protected":false},"author":7,"menu_order":1,"template":"","meta":{"pb_show_title":"on","pb_short_title":"Ticha","pb_subtitle":"","pb_authors":["plumb"],"pb_section_license":""},"chapter-type":[],"contributor":[63],"license":[],"class_list":["post-104","chapter","type-chapter","status-publish","hentry","contributor-plumb"],"part":749,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/104","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters"}],"about":[{"href":"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/wp-json\/wp\/v2\/types\/chapter"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"version-history":[{"count":58,"href":"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/104\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1291,"href":"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/104\/revisions\/1291"}],"part":[{"href":"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/wp-json\/pressbooks\/v2\/parts\/749"}],"metadata":[{"href":"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/104\/metadata\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=104"}],"wp:term":[{"taxonomy":"chapter-type","embeddable":true,"href":"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapter-type?post=104"},{"taxonomy":"contributor","embeddable":true,"href":"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/wp-json\/wp\/v2\/contributor?post=104"},{"taxonomy":"license","embeddable":true,"href":"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/wp-json\/wp\/v2\/license?post=104"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}