{"id":5,"date":"2020-01-28T17:43:36","date_gmt":"2020-01-28T17:43:36","guid":{"rendered":"http:\/\/ds-wordpress.haverford.edu\/ticha-resources\/test\/2020\/01\/28\/chapter-1\/"},"modified":"2022-06-29T16:29:21","modified_gmt":"2022-06-29T16:29:21","slug":"language-shift","status":"publish","type":"chapter","link":"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/chapter\/language-shift\/","title":{"raw":"Language Shift","rendered":"Language Shift"},"content":{"raw":"<div class=\"textbox shaded\">\r\n\r\nIn this chapter we examine language shift from Zapotec to Spanish and consider some of the factors influencing this shift\u2014as well as resistance to this shift. This chapter assumes no linguistics knowledge, although you may find it helpful to complete the introductory module\u00a0 <a href=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/chapter\/ticha-pedagogical-unit-1-introduction-to-the-ticha-project\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Ticha<\/a> to learn more about Colonial Zapotec. If you want to learn more about language activism, you might read <a href=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/chapter\/social-media-and-zapotec-language\/\">Twitter and Zapotec Language Activism<\/a> or <a href=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/chapter\/reclaiming-our-languages\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Reclaiming our Languages<\/a>.\r\n\r\nResources in this module: <a href=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/chapter\/module-4-one-sheet\/\">Teaching Summary<\/a> \u00b7 <a href=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/chapter\/answer-key-for-language-shift-unit\/\">Answer Key<\/a> \u00b7 <a href=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/recursos-de-ticha\/chapter\/desplazamiento-linguistico\/\">Spanish Version <\/a>\r\n\r\n<\/div>\r\n<h3><img class=\"size-full wp-image-221 aligncenter\" src=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/03\/Screenshot-2020-07-07-16.30.07.png\" alt=\"\" width=\"2128\" height=\"34\" \/><\/h3>\r\n<h1>1. Introduction<\/h1>\r\nLanguage shift is a process in which a community of speakers shifts from speaking some language to speaking a different language, a process which usually takes place over several generations. Communities of speakers of any language could shift to speaking another language, given certain contexts. For examples, immigrant communities in the United States often shift to speaking English over two or three generations. This is true of Spanish-speaking immigrant communities, Mandarin Chinese-speaking immigrant communities, Mixtec-speaking immigrant communities, and many others. Language shift does not have so much to do with the languages themselves, but rather the structural context relating to these languages. e.g. the educational system and dynamics between the people that speak those languages.\r\n<div class=\"textbox textbox--exercises\"><header class=\"textbox__header\">\r\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 1.1<\/p>\r\n\r\n<\/header>\r\n<div class=\"textbox__content\">\r\n\r\nMy great-grandfather came to the United States as an immigrant from Norway, speaking only Norwegian. My grandfather was bilingual in Norwegian and English. My father only knows a few words in Norwegian, like 'thank you'. I grew up monolingual in English and took Norwegian in college.\r\n\r\nHas there been language shift in your family? Was this language shift something that took place just in your family or in a larger community? What factors may have contributed to the shift?\r\n\r\n<\/div>\r\n<\/div>\r\nThis chapter focuses on language shift in Zapotec-speaking communities. Zapotec languages (there are many!) belong to the Otomanguean stock and are indigenous to what is now Oaxaca, Mexico. (As you may recall from the module on <a href=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/chapter\/ticha-pedagogical-unit-1-introduction-to-the-ticha-project\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Ticha<\/a>, there are probably over 400,000 speakers of Zapotec languages today.)\r\n\r\nLanguage shift takes place frequently in colonial contexts, and shifts from one language to another may happen at different times in different spaces. For example, in most Zapotec-speaking communities, Spanish language is being used more and more in social contexts. In most Zapotec communities, Zapotec language used to be the only language used for local government. That space, the municipio, was a Zapotec language space. In some towns this is changing, with Spanish language now also being used in local government, and the municipio becoming a bilingual Zapotec-Spanish space, and even in some cases a Spanish language space.\r\n\r\nLanguage shift in Indigenous communities is often a result of threats from deeply embedded discriminatory beliefs and behaviors that deny and devalorize the language, people, and knowledge. Reflecting on language shift may feel personal and traumatic. This makes sense as the conditions that lead to language shift often are violent and traumatic. Be aware of this as you work through this chapter: take breaks as needed and acknowledge the feelings that arise in your body. You may be working through this chapter in a classroom and you might be called upon to share you thoughts: participation can take many forms and we hope you participate in a way that feels right to you, including just being present. It is also true that many Zapotec speakers are actively resisting these linguistic and cultural threats. If you would like some examples of Zapotec resistance you can read <a href=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/chapter\/reclaiming-our-languages\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Reclaiming our Languages<\/a> or explore the <a href=\"https:\/\/twitter.com\/search?q=%23UsaTuVoz&amp;src=typed_query&amp;f=live\">#UsaTuVoz feed<\/a> on Twitter.\r\n\r\nIn this chapter we consider language shift through three examples. First, in \u00a72, we offer a comparison between the number system in Valley Zapotec nearly 500 years ago and today. In \u00a73 we explore the causes of language shift, learning directly from Sr. Filem\u00f3n P\u00e9rez Ruiz, a native Zapotec speaker from San Pablo Macuiltianguis. Finally, in \u00a74, we hear from Maestra Mar\u00eda Mercedes M\u00e9ndez Morales, a native Zapotec speaker from San Jer\u00f3nimo Tlacochahuaya, about the impact of language shift in her community.\r\n<h1>2. Colonial Valley Zapotec and modern San Lucas Quiavin\u00ed numbers<\/h1>\r\nThe words used for counting in Valley Zapotec have changed in some significant ways between 1578 and 2020. We\u2019ll look at two major changes here and consider some reasons why these changes might have taken place.\r\n\r\nColonial Valley Zapotec is a form of Valley Zapotec attested in writing during the [pb_glossary id=\"1136\"]Mexican Colonial Period[\/pb_glossary], approximately 500 years ago. Colonial Valley Zapotec had 2 words for \u2018one\u2019, \u2018two\u2019, \u2018three\u2019, and \u2018four\u2019, which we can call Set A and Set B, as shown in Table 1.\u00a0 Set B words were used to count flat things, like tortillas and huipiles. (Do you know what a huipil is? If not, look it up!) Set A was used for everything else. (For more information on how we know what Valley Zapotec looked like 500 years ago, see the module on <a href=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/chapter\/ticha-pedagogical-unit-1-introduction-to-the-ticha-project\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Ticha<\/a>. You can also learn more about Zapotec math in the <a href=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/chapter\/unit-2-numbers\/\">Numbers<\/a> chapter.)\r\n<table class=\"lines\" style=\"border-collapse: collapse;width: 100%\" border=\"0\"><caption>Table 1. Numbers 1 - 4 in Colonial Valley Zapotec 1578 (based on Cordova 1578)<\/caption>\r\n<tbody>\r\n<tr>\r\n<td style=\"width: 25%\"><em>Set A<\/em><\/td>\r\n<td style=\"width: 25%\"><\/td>\r\n<td style=\"width: 25%\"><em>Set B<\/em><\/td>\r\n<td style=\"width: 25%\"><\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td style=\"width: 25%\">tobi<\/td>\r\n<td style=\"width: 25%\">1<\/td>\r\n<td style=\"width: 25%\">chaga<\/td>\r\n<td style=\"width: 25%\">1(B)<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td style=\"width: 25%\">topa<\/td>\r\n<td style=\"width: 25%\">2<\/td>\r\n<td style=\"width: 25%\">cato<\/td>\r\n<td style=\"width: 25%\">2(B)<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td style=\"width: 25%\">chona<\/td>\r\n<td style=\"width: 25%\">3<\/td>\r\n<td style=\"width: 25%\">cayo<\/td>\r\n<td style=\"width: 25%\">3(B)<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td style=\"width: 25%\">tapa<\/td>\r\n<td style=\"width: 25%\">4<\/td>\r\n<td style=\"width: 25%\">taa<\/td>\r\n<td style=\"width: 25%\">4(B)<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<\/tbody>\r\n<\/table>\r\nToday, you can see there are similarities and differences in the numbers 1-4 in one Valley Zapotec language variety, as seen in Table 2. Let\u2019s first look at the column for Set A. The word for \u2018one\u2019 starts with a &lt;t&gt; and has a &lt;b&gt; in it. You\u2019ll notice the vowels are a bit different, which is part of normal language change. The word for \u2018two\u2019 also starts with a &lt;t&gt; both 500 years ago and now, and you\u2019ll also see a &lt;p&gt; in it. The vowel &lt;o&gt; seems to be the same, though the vowel that was at the end of the word 500 years ago is missing today. Again, this is part of normal language change.\r\n\r\nYou may also notice that there is a lot more detail in the modern spellings of these words: you'll see things like accent marks, double vowels, etc. These represent aspects of the pronunciation that probably existed in 1578 as well, though they were not represented in the spelling then.\r\n<table class=\"lines\" style=\"border-collapse: collapse;width: 100%;height: 120px\" border=\"0\"><caption>Table 2. Numbers 1 - 4 in San Lucas Quiavin\u00ed Zapotec today (based on Munro et al. 1999)<\/caption>\r\n<tbody>\r\n<tr style=\"height: 24px\">\r\n<td style=\"width: 25%;height: 24px\"><em>Set A<\/em><\/td>\r\n<td style=\"width: 25%;height: 24px\"><\/td>\r\n<td style=\"width: 25%;height: 24px\"><em>Set B<\/em><\/td>\r\n<td style=\"width: 25%;height: 24px\"><\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr style=\"height: 24px\">\r\n<td style=\"width: 25%;height: 24px\">te'ihby<\/td>\r\n<td style=\"width: 25%;height: 24px\">1<\/td>\r\n<td style=\"width: 25%;height: 24px\">chah<\/td>\r\n<td style=\"width: 25%;height: 24px\">1(B)<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr style=\"height: 24px\">\r\n<td style=\"width: 25%;height: 24px\">tyo'p<\/td>\r\n<td style=\"width: 25%;height: 24px\">2<\/td>\r\n<td style=\"width: 25%;height: 24px\"><\/td>\r\n<td style=\"width: 25%;height: 24px\"><\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr style=\"height: 24px\">\r\n<td style=\"width: 25%;height: 24px\">ch\u00f2onn<\/td>\r\n<td style=\"width: 25%;height: 24px\">3<\/td>\r\n<td style=\"width: 25%;height: 24px\"><\/td>\r\n<td style=\"width: 25%;height: 24px\"><\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr style=\"height: 24px\">\r\n<td style=\"width: 25%;height: 24px\">tahp<\/td>\r\n<td style=\"width: 25%;height: 24px\">4<\/td>\r\n<td style=\"width: 25%;height: 24px\"><\/td>\r\n<td style=\"width: 25%;height: 24px\"><\/td>\r\n<\/tr>\r\n<\/tbody>\r\n<\/table>\r\n<div><\/div>\r\n<div>\r\n<div class=\"textbox textbox--exercises\"><header class=\"textbox__header\">\r\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 2.1<\/p>\r\n\r\n<\/header>\r\n<div class=\"textbox__content\">Compare the Colonial Valley Zapotec words for \u2018three\u2019 and \u2018four\u2019 with the modern Valley Zapotec words. What do you notice?<\/div>\r\n<\/div>\r\n<\/div>\r\n<div>Now let\u2019s look at the Set B words. The word for \u2018one (B)\u2019 looks similar to the form 500 years ago, though missing the second syllable. But what about the Set B forms for \u2018two\u2019, \u2018three\u2019 and \u2018four\u2019? They are not used anymore today! Not only that, but <em>chah<\/em> \u2018one (B)\u2019 is only used to count tortillas in San Lucas Quiavin\u00ed today. (In some neighboring towns, the word is still used to count other flat things, like huipiles in Tlacochahuaya.)<\/div>\r\n<div class=\"textbox textbox--exercises\"><header class=\"textbox__header\">\r\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 2.2<\/p>\r\n\r\n<\/header>\r\n<div class=\"textbox__content\">Work on your own or in small groups. (a) What kinds of changes have taken place in the Set B numbers? Try to put into words all the differences you notice. (b) Why might these changes have taken place?\u00a0 You might have different ideas for different changes!<\/div>\r\n<\/div>\r\n<div>\r\n<div class=\"textbox textbox--examples\"><header class=\"textbox__header\">\r\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 2.3 How does it work in your language?<\/p>\r\n\r\n<\/header>\r\n<div class=\"textbox__content\">\r\n<div>What are the words for the numbers 1-4 in your language? Does your language have more than one way to say 'one'? Are there other words that look like \"Set A\" and \"Set B\" numbers? How do your numbers compare with the San Lucas Quiavin\u00ed Zapotec numbers in Table 2?<\/div>\r\n<\/div>\r\n<\/div>\r\n<\/div>\r\nLet\u2019s keep counting and see what higher numbers are like. We\u2019ll start with '15' in Valley Zapotec 500 years ago. Note that 16-19 are all built on 15! 16 means '15 plus 1',\u00a0 17 means '15 plus 2', 18 means '15 plus 3', and 19 means '15 plus 4'..\u00a0 The numbers 16-19 use 15 as a base\u2014they reference 15 in their meaning and are computationally based on 15.\r\n<table class=\"lines\" style=\"border-collapse: collapse;width: 100%;height: 120px\" border=\"0\"><caption>Table 3. Numbers 15 - 19 in Colonial Valley Zapotec (based on Cordova 1578)<\/caption>\r\n<tbody>\r\n<tr style=\"height: 24px\">\r\n<td style=\"width: 50%;height: 24px\">chino<\/td>\r\n<td style=\"width: 50%;height: 24px\">15<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr style=\"height: 24px\">\r\n<td style=\"width: 50%;height: 24px\">chino-bi-tobi<\/td>\r\n<td style=\"width: 50%;height: 24px\">16 (15+1)<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr style=\"height: 24px\">\r\n<td style=\"width: 50%;height: 24px\">chino-bi-topa<\/td>\r\n<td style=\"width: 50%;height: 24px\">17 (15+2)<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr style=\"height: 24px\">\r\n<td style=\"width: 50%;height: 24px\">chino-bi-chona<\/td>\r\n<td style=\"width: 50%;height: 24px\">18 (15+3)<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr style=\"height: 24px\">\r\n<td style=\"width: 50%;height: 24px\">chino-bi-tapa<\/td>\r\n<td style=\"width: 50%;height: 24px\">19 (15+4)<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<\/tbody>\r\n<\/table>\r\nNow look at the number 30, in Table 4. It is composed of <em>calle<\/em> \u201820\u2019, <em>bi<\/em> \u2018plus\u2019, and <em>chij<\/em> \u201810\u2019.\u00a0 This number now uses a base 20!\u00a0 There is a special word for 40, then the number 50 is built from 40: '40 plus 10'.\u00a0 This, too, shows a base 20 system! Do you see how?\r\n<div align=\"center\">\r\n<table class=\"lines\" style=\"border-collapse: collapse;width: 100%\" border=\"0\"><caption>Table 4. Numbers 20, 30, 40, 50 in Colonial Valley Zapotec (based on Cordova 1578)<\/caption>\r\n<tbody>\r\n<tr>\r\n<td style=\"width: 50%\">calle<\/td>\r\n<td style=\"width: 50%\">20<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td style=\"width: 50%\">calle-bi-chij<\/td>\r\n<td style=\"width: 50%\">30 (20+10)<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td style=\"width: 50%\">toua<\/td>\r\n<td style=\"width: 50%\">40<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td style=\"width: 50%\">toua-bi-chij<\/td>\r\n<td style=\"width: 50%\">50 (40+10)<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<\/tbody>\r\n<\/table>\r\n<\/div>\r\nLet\u2019s compare these numbers with the numbers spoken today in San Lucas Quiavin\u00ed, shown in Table 5. First of all, there are two sets of numbers, but these are quite different than Set A and Set B we saw at the beginning of this chapter. Here the two sets of numbers are used depending on the age of the speaker: older speakers tend to use the set on the left and younger speakers tend to use the set on the right. Note, too, that the set on the right are borrowed from Spanish\u2014they aren\u2019t the exact words for the numbers in Spanish, but the are adapted from the Spanish words into Zapotec. You'll notice many other changes including that the <em>bi<\/em> 'plus' has changed to <em>ahb<\/em>.\r\n<table class=\"lines\" style=\"border-collapse: collapse;width: 100%;height: 238px\" border=\"0\"><caption>Table 5. Numbers in San Lucas Quiavin\u00ed Zapotec today (based on Munro et al. 1999; Munro &amp; Sonnenschein 2007: 3)<\/caption>\r\n<tbody>\r\n<tr style=\"height: 24px\">\r\n<td style=\"width: 26.6343%;height: 24px\"><em>Primarily used by speakers over 50<\/em><\/td>\r\n<td style=\"width: 23.3657%;height: 24px\"><\/td>\r\n<td style=\"width: 27.7579%;height: 24px\"><em>Primarily used by speakers under 50<\/em><\/td>\r\n<td style=\"width: 22.2421%;height: 24px\"><\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr style=\"height: 24px\">\r\n<td style=\"width: 26.6343%;height: 24px\">ts\u00e8\u00e8i\u2019ny<\/td>\r\n<td style=\"width: 23.3657%;height: 24px\">15<\/td>\r\n<td style=\"width: 27.7579%;height: 24px\">qui\u2019nseh<\/td>\r\n<td style=\"width: 22.2421%;height: 24px\">15 (from Spanish 15)<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr style=\"height: 24px\">\r\n<td style=\"width: 26.6343%;height: 24px\">ts\u00e8i\u2019ny ahbteeby<\/td>\r\n<td style=\"width: 23.3657%;height: 24px\">16 (15+1)<\/td>\r\n<td style=\"width: 27.7579%;height: 24px\">diesiseiz<\/td>\r\n<td style=\"width: 22.2421%;height: 24px\">16 (from Sp. 10 + 6)<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr style=\"height: 24px\">\r\n<td style=\"width: 26.6343%;height: 24px\">ts\u00e8i\u2019ny ahbtyo\u2019p<\/td>\r\n<td style=\"width: 23.3657%;height: 24px\">17 (15+2)<\/td>\r\n<td style=\"width: 27.7579%;height: 24px\">diesisye\u2019t<\/td>\r\n<td style=\"width: 22.2421%;height: 24px\">17 (from Sp. 10 + 7)<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr style=\"height: 24px\">\r\n<td style=\"width: 26.6343%;height: 24px\">ts\u00e8i\u2019ny ahbch\u00f2onn<\/td>\r\n<td style=\"width: 23.3657%;height: 24px\">18 (15+3)<\/td>\r\n<td style=\"width: 27.7579%;height: 24px\">diesyo\u2019ch<\/td>\r\n<td style=\"width: 22.2421%;height: 24px\">18 (from Sp. 10 + 8)<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr style=\"height: 23px\">\r\n<td style=\"width: 26.6343%;height: 23px\">ts\u00e8i\u2019ny ahbta\u2019p<\/td>\r\n<td style=\"width: 23.3657%;height: 23px\">19 (15+4)<\/td>\r\n<td style=\"width: 27.7579%;height: 23px\">diesinweeb<\/td>\r\n<td style=\"width: 22.2421%;height: 23px\">19 (from Sp. 10 + 9)<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr style=\"height: 24px\">\r\n<td style=\"width: 26.6343%;height: 24px\">g\u00e0ally<\/td>\r\n<td style=\"width: 23.3657%;height: 24px\">20<\/td>\r\n<td style=\"width: 27.7579%;height: 24px\">be\u2019enny<\/td>\r\n<td style=\"width: 22.2421%;height: 24px\">20 (from Sp. 20)<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr style=\"height: 24px\">\r\n<td style=\"width: 26.6343%;height: 24px\">g\u00e0ally ahbts\u00ea\u00eb\u2019<\/td>\r\n<td style=\"width: 23.3657%;height: 24px\">30 (20+10)<\/td>\r\n<td style=\"width: 27.7579%;height: 24px\">tre\u2019enny<\/td>\r\n<td style=\"width: 22.2421%;height: 24px\">30 (from Sp. 3[x10])<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr style=\"height: 23px\">\r\n<td style=\"width: 26.6343%;height: 23px\">ty\u00f9\u00f9a\u2019<\/td>\r\n<td style=\"width: 23.3657%;height: 23px\">40<\/td>\r\n<td style=\"width: 27.7579%;height: 23px\">cware\u2019nn<\/td>\r\n<td style=\"width: 22.2421%;height: 23px\">40 (from Sp. 4[x10])<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr style=\"height: 24px\">\r\n<td style=\"width: 26.6343%;height: 24px\">ty\u00f9a\u2019 ahbts\u00ea\u00eb\u2019<\/td>\r\n<td style=\"width: 23.3657%;height: 24px\">50 (40+10)<\/td>\r\n<td style=\"width: 27.7579%;height: 24px\">sinncwe\u2019nn<\/td>\r\n<td style=\"width: 22.2421%;height: 24px\">50 (from Sp. 5[x10])<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<\/tbody>\r\n<\/table>\r\n<div class=\"textbox textbox--exercises\"><header class=\"textbox__header\">\r\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 2.4<\/p>\r\n\r\n<\/header>\r\n<div class=\"textbox__content\">How do the numbers on the left in Table 5 compare to the Colonial Valley Zapotec numbers in Tables 3 and 4? Do they show the use of the same bases?<\/div>\r\n<\/div>\r\nMost languages borrow words from other languages. For example, it is common to borrow names for items at the same time that the item is introduced into the lives of the speakers. English has borrowed words for many food items, such as <em>taco<\/em>,\u00a0<em>sushi<\/em>, and\u00a0<em>gumbo<\/em> that come from other languages. Can you think of more borrowed words in the languages you know? It is less common for languages to borrow terms for words that already exist in the language, but not unheard of, especially in multilingual populations.\r\n<div class=\"textbox textbox--exercises\"><header class=\"textbox__header\">\r\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 2.5<\/p>\r\n\r\n<\/header>\r\n<div class=\"textbox__content\">The set of borrowed Spanish numbers in Zapotec not only introduce new words into Zapotec, they also change the structure of the number system. Explain how. What might the impact of that be?<\/div>\r\n<\/div>\r\n<div>\r\n<div class=\"textbox textbox--examples\"><header class=\"textbox__header\">\r\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 2.6 How does it work in your language?<\/p>\r\n\r\n<\/header>\r\n<div class=\"textbox__content\">Look back at Table 5. Do you use some numbers borrowed from Spanish? Do other people in your community? Are there Zapotec numbers in this chapter that you were surprised to learn about?<\/div>\r\n<\/div>\r\n<div class=\"textbox textbox--examples\"><header class=\"textbox__header\">\r\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 2.7 How does it work in your language?<\/p>\r\n\r\n<\/header>\r\n<div class=\"textbox__content\">Nearly all languages in the world borrow words from other languages. (a) Can you think of other words borrowed into Zapotec from other languages? (b) Can you think of any words borrowed into Spanish or English from Zapotec?<\/div>\r\n<\/div>\r\n<div class=\"textbox textbox--examples\"><header class=\"textbox__header\">\r\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 2.8 How does it work in your language?<\/p>\r\n\r\n<\/header>\r\n<div class=\"textbox__content\">As mentioned above, borrowing words from other languages is common. This happens all over the world and isn't necessarily a problem. It's also true that sometimes people prefer to create a new Zapotec word rather than borrow a Spanish word for an item or a concept. How do you say 'television' in Zapotec?\u00a0 Does that look like a Spanish borrowing? It might be interesting to think how you might make up a Zapotec word for 'television' or perhaps other items or concepts- talk about it with some other people.<\/div>\r\n<\/div>\r\n<\/div>\r\n<h1>3. Causes of language shift<\/h1>\r\nNow listen to this interview with Sr. Filem\u00f3n P\u00e9rez Ruiz as he talks about what is happening with Zapotec in San Pablo Macuiltianguis, Oaxaca.[footnote]The video interviews in this chapter were created with funding from the NSF REU Site grant (PI Harrison, Building Digital Tools to Support Endangered Languages and Preserve Environmental Knowledge in Mexico, Micronesia, and Navajo Nation, Award #1461056). Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the NSF.[\/footnote] You can watch it on YouTube at: <a href=\"https:\/\/youtu.be\/IjOqQQDpBEw\">https:\/\/youtu.be\/IjOqQQDpBEw<\/a>.\r\n\r\n[embed]https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=IjOqQQDpBEw[\/embed]\r\n<div class=\"textbox textbox--exercises\"><header class=\"textbox__header\">\r\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 3.1<\/p>\r\n\r\n<\/header>\r\n<div class=\"textbox__content\">What factors does Sr. Filem\u00f3n identify in language shift from Zapotec to Spanish in his community? (Listen again if you need to!)<\/div>\r\n<\/div>\r\n<div>\r\n<div class=\"textbox textbox--examples\"><header class=\"textbox__header\">\r\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 3.2: How does it work in your language?<\/p>\r\n\r\n<\/header>\r\n<div class=\"textbox__content\">\r\n\r\nHow does it work in your language? What\u2019s happening with Zapotec in your community? Reflect on your experience and consider interviewing someone from your pueblo.\r\n\r\n<\/div>\r\n<\/div>\r\n<\/div>\r\n<div class=\"textbox textbox--exercises\"><header class=\"textbox__header\">\r\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 3.3<\/p>\r\n\r\n<\/header>\r\n<div class=\"textbox__content\">Short research project: compare the context in Macuiltianguis as presented to us by Sr. Filem\u00f3n with another community undergoing language shift. What similarities and differences do you see in factors contributing to language shift? (If you need help getting started, try looking up Irish or Basque.)<\/div>\r\n<\/div>\r\n<h1>4. Impact of language shift\u2014and resistance!<\/h1>\r\nListen to this interview with Maestra Mar\u00eda Mercedes M\u00e9ndez Morales as she tells us what is happening with Zapotec in her community, San Jer\u00f3nimo Tlacochahuaya. (It can be viewed on YouTube at: <a href=\"https:\/\/youtu.be\/jBwoS1G6BuA\">https:\/\/youtu.be\/jBwoS1G6BuA<\/a>.) As far as we know, the youngest speaker of Zapotec in this town is approximately 40 years old.\r\n\r\n[embed]https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=jBwoS1G6BuA[\/embed]\r\n\r\n&nbsp;\r\n<div class=\"textbox textbox--exercises\"><header class=\"textbox__header\">\r\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 4.1<\/p>\r\n\r\n<\/header>\r\n<div class=\"textbox__content\">What languages do you hear the Maestra speak in the video?<\/div>\r\n<\/div>\r\n<div class=\"textbox textbox--exercises\"><header class=\"textbox__header\">\r\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 4.2<\/p>\r\n\r\n<\/header>\r\n<div class=\"textbox__content\">How does the Maestra describe what is happening with Zapotec, especially in relation to Spanish?<\/div>\r\n<\/div>\r\n<div class=\"textbox textbox--exercises\"><header class=\"textbox__header\">\r\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 4.3<\/p>\r\n\r\n<\/header>\r\n<div class=\"textbox__content\">What are some things she mentions that may be lost from language shift?<\/div>\r\n<\/div>\r\n<div class=\"textbox textbox--exercises\"><header class=\"textbox__header\">\r\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 4.4<\/p>\r\n\r\n<\/header>\r\n<div class=\"textbox__content\">Do some research\u2014what are some individuals and communities doing to resist language shift? (If you're having a hard time finding an example, check out the web series <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=1-S_pKgRwA4&amp;list=PLyKi6TZZEfIKQvqfzSPy2ZCKek5Inq3il\">Dizhsa Nabani<\/a> created in San Jer\u00f3nimo Tlacochahuaya!)<\/div>\r\n<\/div>\r\n<div class=\"textbox textbox--examples\"><header class=\"textbox__header\">\r\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 4.4 How does it work in your language?<\/p>\r\n\r\n<\/header>\r\n<div class=\"textbox__content\">\r\n\r\nWhat kinds of resistance to language shift are happening in your community? Interview someone who is involved with resistance to language shift in your community. Why do they do this work? What is the most difficult part of this job? What is giving them hope?\r\n\r\n<\/div>\r\n<\/div>\r\n<div class=\"textbox textbox--examples\"><header class=\"textbox__header\">\r\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 4.5 How does it work in your language?<\/p>\r\n\r\n<\/header>\r\n<div class=\"textbox__content\">\r\n\r\nWhat type of language shift resistance work would you like to see in your community? What can be some of the obstacles?\r\n\r\n<\/div>\r\n<\/div>\r\n<h1>References<\/h1>\r\nCordova, Fray Juan de. 1578. <em>Arte en lengua zapoteca<\/em>. Mexico: En casa de Pedro Balli. Facsimile on <a href=\"https:\/\/archive.org\/\">archive.org<\/a>, courtesy of the John Carter Brown Library. <a href=\"https:\/\/archive.org\/details\/arteenlenguazapo00juan\">https:\/\/archive.org\/details\/arteenlenguazapo00juan<\/a>\r\n\r\nMunro, Pamela and Felipe H. Lopez, with Olivia V. M\u00e9ndez, Rodridgo Garcia, and Michael R. Galant. 1999. <em>Di\u2019csyonaary x:t\u00e8e\u2019n d\u00eci\u2019zh sah sann Lu\u2019uc; San Lucas Quiavin\u00ed Zapotec dictionary, <\/em>2 vols. Los Angeles, CA: UCLA Chicano Studies Research Center.\r\n\r\nMunro, Pamela and Aaron Huey Sonnenschein. 2007. Four Zapotec Number Systems. Bernard Comrie Festschrift: ms.","rendered":"<div class=\"textbox shaded\">\n<p>In this chapter we examine language shift from Zapotec to Spanish and consider some of the factors influencing this shift\u2014as well as resistance to this shift. This chapter assumes no linguistics knowledge, although you may find it helpful to complete the introductory module\u00a0 <a href=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/chapter\/ticha-pedagogical-unit-1-introduction-to-the-ticha-project\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Ticha<\/a> to learn more about Colonial Zapotec. If you want to learn more about language activism, you might read <a href=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/chapter\/social-media-and-zapotec-language\/\">Twitter and Zapotec Language Activism<\/a> or <a href=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/chapter\/reclaiming-our-languages\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Reclaiming our Languages<\/a>.<\/p>\n<p>Resources in this module: <a href=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/chapter\/module-4-one-sheet\/\">Teaching Summary<\/a> \u00b7 <a href=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/chapter\/answer-key-for-language-shift-unit\/\">Answer Key<\/a> \u00b7 <a href=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/recursos-de-ticha\/chapter\/desplazamiento-linguistico\/\">Spanish Version <\/a><\/p>\n<\/div>\n<h3><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-221 aligncenter\" src=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/03\/Screenshot-2020-07-07-16.30.07.png\" alt=\"\" width=\"2128\" height=\"34\" \/><\/h3>\n<h1>1. Introduction<\/h1>\n<p>Language shift is a process in which a community of speakers shifts from speaking some language to speaking a different language, a process which usually takes place over several generations. Communities of speakers of any language could shift to speaking another language, given certain contexts. For examples, immigrant communities in the United States often shift to speaking English over two or three generations. This is true of Spanish-speaking immigrant communities, Mandarin Chinese-speaking immigrant communities, Mixtec-speaking immigrant communities, and many others. Language shift does not have so much to do with the languages themselves, but rather the structural context relating to these languages. e.g. the educational system and dynamics between the people that speak those languages.<\/p>\n<div class=\"textbox textbox--exercises\">\n<header class=\"textbox__header\">\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 1.1<\/p>\n<\/header>\n<div class=\"textbox__content\">\n<p>My great-grandfather came to the United States as an immigrant from Norway, speaking only Norwegian. My grandfather was bilingual in Norwegian and English. My father only knows a few words in Norwegian, like &#8216;thank you&#8217;. I grew up monolingual in English and took Norwegian in college.<\/p>\n<p>Has there been language shift in your family? Was this language shift something that took place just in your family or in a larger community? What factors may have contributed to the shift?<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<p>This chapter focuses on language shift in Zapotec-speaking communities. Zapotec languages (there are many!) belong to the Otomanguean stock and are indigenous to what is now Oaxaca, Mexico. (As you may recall from the module on <a href=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/chapter\/ticha-pedagogical-unit-1-introduction-to-the-ticha-project\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Ticha<\/a>, there are probably over 400,000 speakers of Zapotec languages today.)<\/p>\n<p>Language shift takes place frequently in colonial contexts, and shifts from one language to another may happen at different times in different spaces. For example, in most Zapotec-speaking communities, Spanish language is being used more and more in social contexts. In most Zapotec communities, Zapotec language used to be the only language used for local government. That space, the municipio, was a Zapotec language space. In some towns this is changing, with Spanish language now also being used in local government, and the municipio becoming a bilingual Zapotec-Spanish space, and even in some cases a Spanish language space.<\/p>\n<p>Language shift in Indigenous communities is often a result of threats from deeply embedded discriminatory beliefs and behaviors that deny and devalorize the language, people, and knowledge. Reflecting on language shift may feel personal and traumatic. This makes sense as the conditions that lead to language shift often are violent and traumatic. Be aware of this as you work through this chapter: take breaks as needed and acknowledge the feelings that arise in your body. You may be working through this chapter in a classroom and you might be called upon to share you thoughts: participation can take many forms and we hope you participate in a way that feels right to you, including just being present. It is also true that many Zapotec speakers are actively resisting these linguistic and cultural threats. If you would like some examples of Zapotec resistance you can read <a href=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/chapter\/reclaiming-our-languages\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Reclaiming our Languages<\/a> or explore the <a href=\"https:\/\/twitter.com\/search?q=%23UsaTuVoz&amp;src=typed_query&amp;f=live\">#UsaTuVoz feed<\/a> on Twitter.<\/p>\n<p>In this chapter we consider language shift through three examples. First, in \u00a72, we offer a comparison between the number system in Valley Zapotec nearly 500 years ago and today. In \u00a73 we explore the causes of language shift, learning directly from Sr. Filem\u00f3n P\u00e9rez Ruiz, a native Zapotec speaker from San Pablo Macuiltianguis. Finally, in \u00a74, we hear from Maestra Mar\u00eda Mercedes M\u00e9ndez Morales, a native Zapotec speaker from San Jer\u00f3nimo Tlacochahuaya, about the impact of language shift in her community.<\/p>\n<h1>2. Colonial Valley Zapotec and modern San Lucas Quiavin\u00ed numbers<\/h1>\n<p>The words used for counting in Valley Zapotec have changed in some significant ways between 1578 and 2020. We\u2019ll look at two major changes here and consider some reasons why these changes might have taken place.<\/p>\n<p>Colonial Valley Zapotec is a form of Valley Zapotec attested in writing during the <a class=\"glossary-term\" aria-haspopup=\"dialog\" aria-describedby=\"definition\" href=\"#term_5_1136\">Mexican Colonial Period<\/a>, approximately 500 years ago. Colonial Valley Zapotec had 2 words for \u2018one\u2019, \u2018two\u2019, \u2018three\u2019, and \u2018four\u2019, which we can call Set A and Set B, as shown in Table 1.\u00a0 Set B words were used to count flat things, like tortillas and huipiles. (Do you know what a huipil is? If not, look it up!) Set A was used for everything else. (For more information on how we know what Valley Zapotec looked like 500 years ago, see the module on <a href=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/chapter\/ticha-pedagogical-unit-1-introduction-to-the-ticha-project\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Ticha<\/a>. You can also learn more about Zapotec math in the <a href=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/chapter\/unit-2-numbers\/\">Numbers<\/a> chapter.)<\/p>\n<table class=\"lines\" style=\"border-collapse: collapse;width: 100%\">\n<caption>Table 1. Numbers 1 &#8211; 4 in Colonial Valley Zapotec 1578 (based on Cordova 1578)<\/caption>\n<tbody>\n<tr>\n<td style=\"width: 25%\"><em>Set A<\/em><\/td>\n<td style=\"width: 25%\"><\/td>\n<td style=\"width: 25%\"><em>Set B<\/em><\/td>\n<td style=\"width: 25%\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 25%\">tobi<\/td>\n<td style=\"width: 25%\">1<\/td>\n<td style=\"width: 25%\">chaga<\/td>\n<td style=\"width: 25%\">1(B)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 25%\">topa<\/td>\n<td style=\"width: 25%\">2<\/td>\n<td style=\"width: 25%\">cato<\/td>\n<td style=\"width: 25%\">2(B)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 25%\">chona<\/td>\n<td style=\"width: 25%\">3<\/td>\n<td style=\"width: 25%\">cayo<\/td>\n<td style=\"width: 25%\">3(B)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 25%\">tapa<\/td>\n<td style=\"width: 25%\">4<\/td>\n<td style=\"width: 25%\">taa<\/td>\n<td style=\"width: 25%\">4(B)<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>Today, you can see there are similarities and differences in the numbers 1-4 in one Valley Zapotec language variety, as seen in Table 2. Let\u2019s first look at the column for Set A. The word for \u2018one\u2019 starts with a &lt;t&gt; and has a &lt;b&gt; in it. You\u2019ll notice the vowels are a bit different, which is part of normal language change. The word for \u2018two\u2019 also starts with a &lt;t&gt; both 500 years ago and now, and you\u2019ll also see a &lt;p&gt; in it. The vowel &lt;o&gt; seems to be the same, though the vowel that was at the end of the word 500 years ago is missing today. Again, this is part of normal language change.<\/p>\n<p>You may also notice that there is a lot more detail in the modern spellings of these words: you&#8217;ll see things like accent marks, double vowels, etc. These represent aspects of the pronunciation that probably existed in 1578 as well, though they were not represented in the spelling then.<\/p>\n<table class=\"lines\" style=\"border-collapse: collapse;width: 100%;height: 120px\">\n<caption>Table 2. Numbers 1 &#8211; 4 in San Lucas Quiavin\u00ed Zapotec today (based on Munro et al. 1999)<\/caption>\n<tbody>\n<tr style=\"height: 24px\">\n<td style=\"width: 25%;height: 24px\"><em>Set A<\/em><\/td>\n<td style=\"width: 25%;height: 24px\"><\/td>\n<td style=\"width: 25%;height: 24px\"><em>Set B<\/em><\/td>\n<td style=\"width: 25%;height: 24px\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 24px\">\n<td style=\"width: 25%;height: 24px\">te&#8217;ihby<\/td>\n<td style=\"width: 25%;height: 24px\">1<\/td>\n<td style=\"width: 25%;height: 24px\">chah<\/td>\n<td style=\"width: 25%;height: 24px\">1(B)<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 24px\">\n<td style=\"width: 25%;height: 24px\">tyo&#8217;p<\/td>\n<td style=\"width: 25%;height: 24px\">2<\/td>\n<td style=\"width: 25%;height: 24px\"><\/td>\n<td style=\"width: 25%;height: 24px\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 24px\">\n<td style=\"width: 25%;height: 24px\">ch\u00f2onn<\/td>\n<td style=\"width: 25%;height: 24px\">3<\/td>\n<td style=\"width: 25%;height: 24px\"><\/td>\n<td style=\"width: 25%;height: 24px\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 24px\">\n<td style=\"width: 25%;height: 24px\">tahp<\/td>\n<td style=\"width: 25%;height: 24px\">4<\/td>\n<td style=\"width: 25%;height: 24px\"><\/td>\n<td style=\"width: 25%;height: 24px\"><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<div><\/div>\n<div>\n<div class=\"textbox textbox--exercises\">\n<header class=\"textbox__header\">\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 2.1<\/p>\n<\/header>\n<div class=\"textbox__content\">Compare the Colonial Valley Zapotec words for \u2018three\u2019 and \u2018four\u2019 with the modern Valley Zapotec words. What do you notice?<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div>Now let\u2019s look at the Set B words. The word for \u2018one (B)\u2019 looks similar to the form 500 years ago, though missing the second syllable. But what about the Set B forms for \u2018two\u2019, \u2018three\u2019 and \u2018four\u2019? They are not used anymore today! Not only that, but <em>chah<\/em> \u2018one (B)\u2019 is only used to count tortillas in San Lucas Quiavin\u00ed today. (In some neighboring towns, the word is still used to count other flat things, like huipiles in Tlacochahuaya.)<\/div>\n<div class=\"textbox textbox--exercises\">\n<header class=\"textbox__header\">\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 2.2<\/p>\n<\/header>\n<div class=\"textbox__content\">Work on your own or in small groups. (a) What kinds of changes have taken place in the Set B numbers? Try to put into words all the differences you notice. (b) Why might these changes have taken place?\u00a0 You might have different ideas for different changes!<\/div>\n<\/div>\n<div>\n<div class=\"textbox textbox--examples\">\n<header class=\"textbox__header\">\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 2.3 How does it work in your language?<\/p>\n<\/header>\n<div class=\"textbox__content\">\n<div>What are the words for the numbers 1-4 in your language? Does your language have more than one way to say &#8216;one&#8217;? Are there other words that look like &#8220;Set A&#8221; and &#8220;Set B&#8221; numbers? How do your numbers compare with the San Lucas Quiavin\u00ed Zapotec numbers in Table 2?<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<p>Let\u2019s keep counting and see what higher numbers are like. We\u2019ll start with &#8217;15&#8217; in Valley Zapotec 500 years ago. Note that 16-19 are all built on 15! 16 means &#8217;15 plus 1&#8242;,\u00a0 17 means &#8217;15 plus 2&#8242;, 18 means &#8217;15 plus 3&#8242;, and 19 means &#8217;15 plus 4&#8242;..\u00a0 The numbers 16-19 use 15 as a base\u2014they reference 15 in their meaning and are computationally based on 15.<\/p>\n<table class=\"lines\" style=\"border-collapse: collapse;width: 100%;height: 120px\">\n<caption>Table 3. Numbers 15 &#8211; 19 in Colonial Valley Zapotec (based on Cordova 1578)<\/caption>\n<tbody>\n<tr style=\"height: 24px\">\n<td style=\"width: 50%;height: 24px\">chino<\/td>\n<td style=\"width: 50%;height: 24px\">15<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 24px\">\n<td style=\"width: 50%;height: 24px\">chino-bi-tobi<\/td>\n<td style=\"width: 50%;height: 24px\">16 (15+1)<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 24px\">\n<td style=\"width: 50%;height: 24px\">chino-bi-topa<\/td>\n<td style=\"width: 50%;height: 24px\">17 (15+2)<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 24px\">\n<td style=\"width: 50%;height: 24px\">chino-bi-chona<\/td>\n<td style=\"width: 50%;height: 24px\">18 (15+3)<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 24px\">\n<td style=\"width: 50%;height: 24px\">chino-bi-tapa<\/td>\n<td style=\"width: 50%;height: 24px\">19 (15+4)<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>Now look at the number 30, in Table 4. It is composed of <em>calle<\/em> \u201820\u2019, <em>bi<\/em> \u2018plus\u2019, and <em>chij<\/em> \u201810\u2019.\u00a0 This number now uses a base 20!\u00a0 There is a special word for 40, then the number 50 is built from 40: &#8217;40 plus 10&#8242;.\u00a0 This, too, shows a base 20 system! Do you see how?<\/p>\n<div style=\"margin: auto;\">\n<table class=\"lines\" style=\"border-collapse: collapse;width: 100%\">\n<caption>Table 4. Numbers 20, 30, 40, 50 in Colonial Valley Zapotec (based on Cordova 1578)<\/caption>\n<tbody>\n<tr>\n<td style=\"width: 50%\">calle<\/td>\n<td style=\"width: 50%\">20<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 50%\">calle-bi-chij<\/td>\n<td style=\"width: 50%\">30 (20+10)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 50%\">toua<\/td>\n<td style=\"width: 50%\">40<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 50%\">toua-bi-chij<\/td>\n<td style=\"width: 50%\">50 (40+10)<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<\/div>\n<p>Let\u2019s compare these numbers with the numbers spoken today in San Lucas Quiavin\u00ed, shown in Table 5. First of all, there are two sets of numbers, but these are quite different than Set A and Set B we saw at the beginning of this chapter. Here the two sets of numbers are used depending on the age of the speaker: older speakers tend to use the set on the left and younger speakers tend to use the set on the right. Note, too, that the set on the right are borrowed from Spanish\u2014they aren\u2019t the exact words for the numbers in Spanish, but the are adapted from the Spanish words into Zapotec. You&#8217;ll notice many other changes including that the <em>bi<\/em> &#8216;plus&#8217; has changed to <em>ahb<\/em>.<\/p>\n<table class=\"lines\" style=\"border-collapse: collapse;width: 100%;height: 238px\">\n<caption>Table 5. Numbers in San Lucas Quiavin\u00ed Zapotec today (based on Munro et al. 1999; Munro &amp; Sonnenschein 2007: 3)<\/caption>\n<tbody>\n<tr style=\"height: 24px\">\n<td style=\"width: 26.6343%;height: 24px\"><em>Primarily used by speakers over 50<\/em><\/td>\n<td style=\"width: 23.3657%;height: 24px\"><\/td>\n<td style=\"width: 27.7579%;height: 24px\"><em>Primarily used by speakers under 50<\/em><\/td>\n<td style=\"width: 22.2421%;height: 24px\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 24px\">\n<td style=\"width: 26.6343%;height: 24px\">ts\u00e8\u00e8i\u2019ny<\/td>\n<td style=\"width: 23.3657%;height: 24px\">15<\/td>\n<td style=\"width: 27.7579%;height: 24px\">qui\u2019nseh<\/td>\n<td style=\"width: 22.2421%;height: 24px\">15 (from Spanish 15)<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 24px\">\n<td style=\"width: 26.6343%;height: 24px\">ts\u00e8i\u2019ny ahbteeby<\/td>\n<td style=\"width: 23.3657%;height: 24px\">16 (15+1)<\/td>\n<td style=\"width: 27.7579%;height: 24px\">diesiseiz<\/td>\n<td style=\"width: 22.2421%;height: 24px\">16 (from Sp. 10 + 6)<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 24px\">\n<td style=\"width: 26.6343%;height: 24px\">ts\u00e8i\u2019ny ahbtyo\u2019p<\/td>\n<td style=\"width: 23.3657%;height: 24px\">17 (15+2)<\/td>\n<td style=\"width: 27.7579%;height: 24px\">diesisye\u2019t<\/td>\n<td style=\"width: 22.2421%;height: 24px\">17 (from Sp. 10 + 7)<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 24px\">\n<td style=\"width: 26.6343%;height: 24px\">ts\u00e8i\u2019ny ahbch\u00f2onn<\/td>\n<td style=\"width: 23.3657%;height: 24px\">18 (15+3)<\/td>\n<td style=\"width: 27.7579%;height: 24px\">diesyo\u2019ch<\/td>\n<td style=\"width: 22.2421%;height: 24px\">18 (from Sp. 10 + 8)<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 23px\">\n<td style=\"width: 26.6343%;height: 23px\">ts\u00e8i\u2019ny ahbta\u2019p<\/td>\n<td style=\"width: 23.3657%;height: 23px\">19 (15+4)<\/td>\n<td style=\"width: 27.7579%;height: 23px\">diesinweeb<\/td>\n<td style=\"width: 22.2421%;height: 23px\">19 (from Sp. 10 + 9)<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 24px\">\n<td style=\"width: 26.6343%;height: 24px\">g\u00e0ally<\/td>\n<td style=\"width: 23.3657%;height: 24px\">20<\/td>\n<td style=\"width: 27.7579%;height: 24px\">be\u2019enny<\/td>\n<td style=\"width: 22.2421%;height: 24px\">20 (from Sp. 20)<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 24px\">\n<td style=\"width: 26.6343%;height: 24px\">g\u00e0ally ahbts\u00ea\u00eb\u2019<\/td>\n<td style=\"width: 23.3657%;height: 24px\">30 (20+10)<\/td>\n<td style=\"width: 27.7579%;height: 24px\">tre\u2019enny<\/td>\n<td style=\"width: 22.2421%;height: 24px\">30 (from Sp. 3[x10])<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 23px\">\n<td style=\"width: 26.6343%;height: 23px\">ty\u00f9\u00f9a\u2019<\/td>\n<td style=\"width: 23.3657%;height: 23px\">40<\/td>\n<td style=\"width: 27.7579%;height: 23px\">cware\u2019nn<\/td>\n<td style=\"width: 22.2421%;height: 23px\">40 (from Sp. 4[x10])<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 24px\">\n<td style=\"width: 26.6343%;height: 24px\">ty\u00f9a\u2019 ahbts\u00ea\u00eb\u2019<\/td>\n<td style=\"width: 23.3657%;height: 24px\">50 (40+10)<\/td>\n<td style=\"width: 27.7579%;height: 24px\">sinncwe\u2019nn<\/td>\n<td style=\"width: 22.2421%;height: 24px\">50 (from Sp. 5[x10])<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<div class=\"textbox textbox--exercises\">\n<header class=\"textbox__header\">\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 2.4<\/p>\n<\/header>\n<div class=\"textbox__content\">How do the numbers on the left in Table 5 compare to the Colonial Valley Zapotec numbers in Tables 3 and 4? Do they show the use of the same bases?<\/div>\n<\/div>\n<p>Most languages borrow words from other languages. For example, it is common to borrow names for items at the same time that the item is introduced into the lives of the speakers. English has borrowed words for many food items, such as <em>taco<\/em>,\u00a0<em>sushi<\/em>, and\u00a0<em>gumbo<\/em> that come from other languages. Can you think of more borrowed words in the languages you know? It is less common for languages to borrow terms for words that already exist in the language, but not unheard of, especially in multilingual populations.<\/p>\n<div class=\"textbox textbox--exercises\">\n<header class=\"textbox__header\">\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 2.5<\/p>\n<\/header>\n<div class=\"textbox__content\">The set of borrowed Spanish numbers in Zapotec not only introduce new words into Zapotec, they also change the structure of the number system. Explain how. What might the impact of that be?<\/div>\n<\/div>\n<div>\n<div class=\"textbox textbox--examples\">\n<header class=\"textbox__header\">\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 2.6 How does it work in your language?<\/p>\n<\/header>\n<div class=\"textbox__content\">Look back at Table 5. Do you use some numbers borrowed from Spanish? Do other people in your community? Are there Zapotec numbers in this chapter that you were surprised to learn about?<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"textbox textbox--examples\">\n<header class=\"textbox__header\">\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 2.7 How does it work in your language?<\/p>\n<\/header>\n<div class=\"textbox__content\">Nearly all languages in the world borrow words from other languages. (a) Can you think of other words borrowed into Zapotec from other languages? (b) Can you think of any words borrowed into Spanish or English from Zapotec?<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"textbox textbox--examples\">\n<header class=\"textbox__header\">\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 2.8 How does it work in your language?<\/p>\n<\/header>\n<div class=\"textbox__content\">As mentioned above, borrowing words from other languages is common. This happens all over the world and isn&#8217;t necessarily a problem. It&#8217;s also true that sometimes people prefer to create a new Zapotec word rather than borrow a Spanish word for an item or a concept. How do you say &#8216;television&#8217; in Zapotec?\u00a0 Does that look like a Spanish borrowing? It might be interesting to think how you might make up a Zapotec word for &#8216;television&#8217; or perhaps other items or concepts- talk about it with some other people.<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<h1>3. Causes of language shift<\/h1>\n<p>Now listen to this interview with Sr. Filem\u00f3n P\u00e9rez Ruiz as he talks about what is happening with Zapotec in San Pablo Macuiltianguis, Oaxaca.<a class=\"footnote\" title=\"The video interviews in this chapter were created with funding from the NSF REU Site grant (PI Harrison, Building Digital Tools to Support Endangered Languages and Preserve Environmental Knowledge in Mexico, Micronesia, and Navajo Nation, Award #1461056). Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the NSF.\" id=\"return-footnote-5-1\" href=\"#footnote-5-1\" aria-label=\"Footnote 1\"><sup class=\"footnote\">[1]<\/sup><\/a> You can watch it on YouTube at: <a href=\"https:\/\/youtu.be\/IjOqQQDpBEw\">https:\/\/youtu.be\/IjOqQQDpBEw<\/a>.<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" id=\"oembed-1\" title=\"Filem\u00f3n P\u00e9rez Ruiz on the importance of Zapotec \/ sobre la importancia de la lengua zapoteca\" width=\"500\" height=\"281\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/IjOqQQDpBEw?feature=oembed&#38;rel=0\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/p>\n<div class=\"textbox textbox--exercises\">\n<header class=\"textbox__header\">\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 3.1<\/p>\n<\/header>\n<div class=\"textbox__content\">What factors does Sr. Filem\u00f3n identify in language shift from Zapotec to Spanish in his community? (Listen again if you need to!)<\/div>\n<\/div>\n<div>\n<div class=\"textbox textbox--examples\">\n<header class=\"textbox__header\">\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 3.2: How does it work in your language?<\/p>\n<\/header>\n<div class=\"textbox__content\">\n<p>How does it work in your language? What\u2019s happening with Zapotec in your community? Reflect on your experience and consider interviewing someone from your pueblo.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"textbox textbox--exercises\">\n<header class=\"textbox__header\">\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 3.3<\/p>\n<\/header>\n<div class=\"textbox__content\">Short research project: compare the context in Macuiltianguis as presented to us by Sr. Filem\u00f3n with another community undergoing language shift. What similarities and differences do you see in factors contributing to language shift? (If you need help getting started, try looking up Irish or Basque.)<\/div>\n<\/div>\n<h1>4. Impact of language shift\u2014and resistance!<\/h1>\n<p>Listen to this interview with Maestra Mar\u00eda Mercedes M\u00e9ndez Morales as she tells us what is happening with Zapotec in her community, San Jer\u00f3nimo Tlacochahuaya. (It can be viewed on YouTube at: <a href=\"https:\/\/youtu.be\/jBwoS1G6BuA\">https:\/\/youtu.be\/jBwoS1G6BuA<\/a>.) As far as we know, the youngest speaker of Zapotec in this town is approximately 40 years old.<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" id=\"oembed-2\" title=\"MEXICO\u2014Mar\u00eda Mercedes M\u00e9ndez Morales y la lengua zapoteca\" width=\"500\" height=\"281\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/jBwoS1G6BuA?feature=oembed&#38;rel=0\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div class=\"textbox textbox--exercises\">\n<header class=\"textbox__header\">\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 4.1<\/p>\n<\/header>\n<div class=\"textbox__content\">What languages do you hear the Maestra speak in the video?<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"textbox textbox--exercises\">\n<header class=\"textbox__header\">\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 4.2<\/p>\n<\/header>\n<div class=\"textbox__content\">How does the Maestra describe what is happening with Zapotec, especially in relation to Spanish?<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"textbox textbox--exercises\">\n<header class=\"textbox__header\">\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 4.3<\/p>\n<\/header>\n<div class=\"textbox__content\">What are some things she mentions that may be lost from language shift?<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"textbox textbox--exercises\">\n<header class=\"textbox__header\">\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 4.4<\/p>\n<\/header>\n<div class=\"textbox__content\">Do some research\u2014what are some individuals and communities doing to resist language shift? (If you&#8217;re having a hard time finding an example, check out the web series <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=1-S_pKgRwA4&amp;list=PLyKi6TZZEfIKQvqfzSPy2ZCKek5Inq3il\">Dizhsa Nabani<\/a> created in San Jer\u00f3nimo Tlacochahuaya!)<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"textbox textbox--examples\">\n<header class=\"textbox__header\">\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 4.4 How does it work in your language?<\/p>\n<\/header>\n<div class=\"textbox__content\">\n<p>What kinds of resistance to language shift are happening in your community? Interview someone who is involved with resistance to language shift in your community. Why do they do this work? What is the most difficult part of this job? What is giving them hope?<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"textbox textbox--examples\">\n<header class=\"textbox__header\">\n<p class=\"textbox__title\">Exercise 4.5 How does it work in your language?<\/p>\n<\/header>\n<div class=\"textbox__content\">\n<p>What type of language shift resistance work would you like to see in your community? What can be some of the obstacles?<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<h1>References<\/h1>\n<p>Cordova, Fray Juan de. 1578. <em>Arte en lengua zapoteca<\/em>. Mexico: En casa de Pedro Balli. Facsimile on <a href=\"https:\/\/archive.org\/\">archive.org<\/a>, courtesy of the John Carter Brown Library. <a href=\"https:\/\/archive.org\/details\/arteenlenguazapo00juan\">https:\/\/archive.org\/details\/arteenlenguazapo00juan<\/a><\/p>\n<p>Munro, Pamela and Felipe H. Lopez, with Olivia V. M\u00e9ndez, Rodridgo Garcia, and Michael R. Galant. 1999. <em>Di\u2019csyonaary x:t\u00e8e\u2019n d\u00eci\u2019zh sah sann Lu\u2019uc; San Lucas Quiavin\u00ed Zapotec dictionary, <\/em>2 vols. Los Angeles, CA: UCLA Chicano Studies Research Center.<\/p>\n<p>Munro, Pamela and Aaron Huey Sonnenschein. 2007. Four Zapotec Number Systems. Bernard Comrie Festschrift: ms.<\/p>\n<hr class=\"before-footnotes clear\" \/><div class=\"footnotes\"><ol><li id=\"footnote-5-1\">The video interviews in this chapter were created with funding from the NSF REU Site grant (PI Harrison, Building Digital Tools to Support Endangered Languages and Preserve Environmental Knowledge in Mexico, Micronesia, and Navajo Nation, Award #1461056). Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the NSF. <a href=\"#return-footnote-5-1\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 1\">&crarr;<\/a><\/li><\/ol><\/div><div class=\"glossary\"><span class=\"screen-reader-text\" id=\"definition\">definition<\/span><template id=\"term_5_1136\"><div class=\"glossary__definition\" role=\"dialog\" data-id=\"term_5_1136\"><div tabindex=\"-1\"><p>The <strong>Mexican Colonial Period<\/strong>, the time between the colonization of the region by Spain and the independence of Mexico, stretches from 1521 to 1821.<\/p>\n<\/div><button><span aria-hidden=\"true\">&times;<\/span><span class=\"screen-reader-text\">Close definition<\/span><\/button><\/div><\/template><\/div>","protected":false},"author":1,"menu_order":1,"template":"","meta":{"pb_show_title":"on","pb_short_title":"Unit 3: Language Shift","pb_subtitle":"","pb_authors":["blilleha"],"pb_section_license":""},"chapter-type":[47],"contributor":[61],"license":[],"class_list":["post-5","chapter","type-chapter","status-publish","hentry","chapter-type-standard","contributor-blilleha"],"part":759,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/5","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters"}],"about":[{"href":"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/wp-json\/wp\/v2\/types\/chapter"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"version-history":[{"count":113,"href":"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/5\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1354,"href":"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/5\/revisions\/1354"}],"part":[{"href":"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/wp-json\/pressbooks\/v2\/parts\/759"}],"metadata":[{"href":"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/5\/metadata\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5"}],"wp:term":[{"taxonomy":"chapter-type","embeddable":true,"href":"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapter-type?post=5"},{"taxonomy":"contributor","embeddable":true,"href":"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/wp-json\/wp\/v2\/contributor?post=5"},{"taxonomy":"license","embeddable":true,"href":"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/wp-json\/wp\/v2\/license?post=5"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}