{"id":277,"date":"2021-02-03T21:34:05","date_gmt":"2021-02-03T21:34:05","guid":{"rendered":"http:\/\/ds-wordpress.haverford.edu\/ticha-resources\/recursos-de-ticha\/?post_type=chapter&#038;p=277"},"modified":"2022-07-20T15:40:15","modified_gmt":"2022-07-20T15:40:15","slug":"reapropiacion-de-nuestras-lenguas","status":"publish","type":"chapter","link":"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/recursos-de-ticha\/chapter\/reapropiacion-de-nuestras-lenguas\/","title":{"raw":"Reapropiaci\u00f3n de nuestras lenguas","rendered":"Reapropiaci\u00f3n de nuestras lenguas"},"content":{"raw":"<div class=\"textbox shaded\">Esta lecci\u00f3n est\u00e1 escrita para los que hablan el zapoteco o para las personas que est\u00e1n aprendiendo una lengua ind\u00edgena de pueblos originarios, sin embargo, otras personas tambi\u00e9n pueden beneficiarse al leerla. Te ser\u00e1 de mucha ayuda leer <a href=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/recursos-de-ticha\/chapter\/materiales-pedagogicos-unidad-1-introduccion-al-proyecto-ticha\/\">los cap\u00edtulos sobre Ticha<\/a> y <a href=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/recursos-de-ticha\/chapter\/desplazamiento-linguistico\/\">El desplazamiento ling\u00fc\u00edstico <\/a>antes de empezar este cap\u00edtulo. Despu\u00e9s de leer Reapropiaci\u00f3n de nuestras lenguas, notar\u00e1s que puedes seguir aprendiendo con los cap\u00edtulos <a href=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/recursos-de-ticha\/chapter\/numeros\/\">N\u00fameros<\/a>\u00a0y <a href=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/recursos-de-ticha\/chapter\/twitter-y-el-activismo-en-lenguas-zapotecas\/\">Twitter y el activismo en lenguas zapotecas.<\/a> Materiales en este m\u00f3dulo: Resumen did\u00e1ctico \u00b7 <a href=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/recursos-de-ticha\/chapter\/reapropiacion-de-nuestras-lenguas-hoja-de-respuestas\/\">Hoja de respuesta<\/a> \u00b7 <a href=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/chapter\/reclaiming-our-languages\/\">Versi\u00f3n en ingl\u00e9s<\/a><\/div>\r\n<h3><img class=\"size-full wp-image-221 aligncenter\" src=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/03\/Screenshot-2020-07-07-16.30.07.png\" alt=\"\" width=\"2128\" height=\"34\" \/><\/h3>\r\n<h3>1. Introducci\u00f3n<\/h3>\r\nActualmente de acuerdo al \u00faltimo censo del 2020 s\u00f3lo el 6.1% o sea 7.364.645 personas en M\u00e9xico hablamos una lengua originaria (Inegi, 2020). En el caso de zapoteco, somos un poco m\u00e1s de 400 mil los que hablamos esta lengua en todas sus variantes. Hoy en d\u00eda, a pesar de que existe la <a href=\"http:\/\/www.diputados.gob.mx\/LeyesBiblio\/pdf\/257_200618.pdf\">Ley General de Derechos Ling\u00fc\u00edsticos de los Pueblos Ind\u00edgenas en M\u00e9xico<\/a>, creada en 2003 para reconocer y proteger nuestros derechos ling\u00fc\u00edsticos, ha disminuido mucho del n\u00famero de los ind\u00edgenas que hablan una lengua originaria. Como ya se ha discutido en el cap\u00edtulo sobre <a href=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/recursos-de-ticha\/chapter\/desplazamiento-linguistico\/\">El desplazamiento ling\u00fc\u00edstico<\/a>, hay varios factores que han impactado la p\u00e9rdida de las lenguas originarias en M\u00e9xico.\r\n\r\nAlgunos hemos desarrollado iniciativas para contrarrestar los efectos de la p\u00e9rdidas de nuestras lenguas originarias y hemos trabajado para mantener nuestras lengua sin embargo, contamos con poco material de apoyo. Con el desarrollo de la tecnolog\u00eda de hoy en d\u00eda, algunas instituciones han estado digitalizando documentos escritos en lenguas originarias. Tal es el proyecto Ticha, que no s\u00f3lo ha hecho estos documentos p\u00fablicos, sino han realizado un esfuerzo por hacer este proyecto comunitario. En este cap\u00edtulo presentar\u00e9 algunas maneras que he usado estos materiales para fortalecer mi lengua y rescatar palabras que se han ido perdiendo en mi comunidad. Espero que este cap\u00edtulo motive e inspire a otras personas activas en promover su lengua. Para las personas que no sean ind\u00edgenas, les hago una invitaci\u00f3n en considerar la profundidad de esta tarea, la experiencia, y la creatividad que involucra este tipo de trabajo. Aunque este trabajo no sea dirigido a ti, te invito a leerlo en un esp\u00edritu de solidaridad.\r\n<ol start=\"2\">\r\n \t<li>\r\n<h3>\u00bfComo zapotecos hablantes, qu\u00e9 podemos aprender del proyecto Ticha?<\/h3>\r\n<\/li>\r\n<\/ol>\r\nDurante el verano del 2020, la profesora Xochitl Flores y yo sostuvimos dos grupos de conversatorios por seis semanas a trav\u00e9s de Zoom para conversar entre varias personas de diversas comunidades del Valle de Tlacolula. En los conversatorios discutimos documentos hist\u00f3ricos en zapoteco. Estos conversatorios fueron un medio muy importante para nosotros, especialmente para m\u00ed, ya que nos brind\u00f3 una oportunidad para tener conversaciones sobre el zapoteco con otros zapoteco hablantes de otros pueblos y allende de la frontera. (Para saber m\u00e1s de estas conversaciones lean<a href=\"https:\/\/compact.org\/recovering-knowledge-through-forgotten-words\/\"> Lopez 2020<\/a> y<a href=\"https:\/\/compact.org\/2020-conversatorios-on-colonial-zapotec\/\"> Garc\u00eda Guzm\u00e1n 2020<\/a>.) Todos los participantes de mi grupo han estado activos para promover y mantener nuestras lenguas de una manera u otra. Para la mayor\u00eda, conocer estos documentos fue una gran sorpresa agradable y un recurso importante para co-ayudar a la recuperaci\u00f3n de los saberes de nuestros pueblos. Todas y todos los participantes del conversatorio sentimos que acceder a estos documentos no s\u00f3lo nos ayuda a entender mejor nuestras lenguas, sino tambi\u00e9n nuestra historia, costumbres, saberes y formas de relaciones sociales.\r\n\r\nEn el cap\u00edtulo <a href=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/recursos-de-ticha\/chapter\/desplazamiento-linguistico\/\">El desplazamiento ling\u00fc\u00edstico<\/a> observamos los n\u00fameros y las formas de conteo que exist\u00edan durante el periodo colonial. Hoy en d\u00eda se usa m\u00e1s el castellano. El impacto concreto en diferentes comunidades como es el caso de mi pueblo, San Lucas Quiavin\u00ed, los j\u00f3venes est\u00e1n usando el castellano m\u00e1s y m\u00e1s para contar y como resultado la perdida del zapoteco. Por esta y por otras razones inici\u00e9 en 1992 un trabajo para mantener y promover mi lengua materna. Durante todos estos a\u00f1os he estado recopilando palabras para enriquecer los diccionarios que existen en mi variante, especialmente <a href=\"http:\/\/talkingdictionary.swarthmore.edu\/sanlucasquiavini\/?lang=es\">el diccionario parlante<\/a> (Lillehaugen et al. 2019).\r\n\r\n[caption id=\"attachment_278\" align=\"aligncenter\" width=\"2309\"]<img class=\"size-full wp-image-278\" src=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/recursos-de-ticha\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2021\/02\/Felipe-photo-overhead-view-SLQ-resized-4-MP.jpeg\" alt=\"\" width=\"2309\" height=\"1732\" \/> Figura 1. San Lucas Quiavin\u00ed, Oaxaca[\/caption]\r\n\r\nEn este transcurso he recopilado palabras que muy pocas personas saben o entienden. En este entorno, el proyecto Ticha ha sido de suma importancia como referencia para mi trabajo. Por ejemplo, algunos documentos coloniales me han ayudado a confirmar ciertas palabras que de ni\u00f1o escuchaba. Sin embargo, cuando preguntaba acerca de estas palabras, no ten\u00eda respuestas muy claras o aquellas personas a quienes les preguntaba no estaban seguros de dichas palabras. Uno de estos casos fue en el caso del conteo, mi abuela materna contaba mucho en zapoteco y al no usarlos constantemente, m\u00e1s tarde en mi vida no estaba seguro de ciertos n\u00fameros que ella usaba. Al preguntarle a mis mayores para confirmar los n\u00fameros 60 y 80, no estaban seguros ya que hoy en d\u00eda se usan los n\u00fameros en espa\u00f1ol zapotequizado: 'sesen' para 60 y 'ochen' para 80, o hay otras personas que usan chon galy (tres veintes) y tap galy (cuatro veintes).\r\n<div class=\"textbox textbox--exercises\"><header class=\"textbox__header\">\r\n<p class=\"textbox__title\">Ejercicio 2.1<\/p>\r\n\r\n<\/header>\r\n<div class=\"textbox__content\">\r\n\r\nEn varias comunidades del Valle de Tlacolula para saludarse se usa la palabra chan o chana, si conoces esta palabra, trata de buscar su significado en los textos coloniales. Piensa en una palabra que usas a diario y trata de buscar su significado en Ticha. \u00bfLo encontraste? \u00bfCuales fueron los retos que enfrentaste? \u00bfAprendiste algo interesante en este proceso?\r\n\r\n\u00bfHay algunas palabras de que te acuerdes que usaban tus abuelos u otras personas mayores, aunque no estes seguro de ellas? \u00bfConoces alg\u00fan documento hist\u00f3rico escrito en tu lengua? \u00bfSabes c\u00f3mo tener acceso a \u00e9stos? (Si no te acuerdas como buscar una palabra en Ticha o no has le\u00eddo c\u00f3mo hacerlo, ser\u00eda bueno repasar nuevamente la el primer cap\u00edtulo <a href=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/recursos-de-ticha\/chapter\/materiales-pedagogicos-unidad-1-introduccion-al-proyecto-ticha\/\">\u00a0Ticha<\/a>.)\r\n\r\n<\/div>\r\n<\/div>\r\nCon la ayuda del proyecto Ticha pude afirmar una de las palabras que usaba mi abuela. Ella dec\u00eda eran <em>gayon<\/em> y <em>ta<\/em> para '60' y '80' respectivamente, como indico en mi tuit en la figura 2.\r\n\r\n[caption id=\"attachment_282\" align=\"aligncenter\" width=\"1212\"]<img class=\"size-full wp-image-282\" src=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/recursos-de-ticha\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2021\/02\/Figure-2.png\" alt=\"\" width=\"1212\" height=\"1230\" \/> Figura 2. Tuiteando sobre buscando n\u00fameros en Cordova 1578[\/caption]\r\n\r\nActualmente, he seguido trabajando con estos documentos haciendo comparaciones entre la forma que contamos y escribimos la variante de Quiavin\u00ed y el zapoteco del periodo colonial como se puede apreciar en la figura 3.\r\n\r\n[caption id=\"attachment_284\" align=\"aligncenter\" width=\"614\"]<img class=\"size-full wp-image-284\" src=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/recursos-de-ticha\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2021\/02\/Screen-Shot-2021-02-04-at-12.03.59-PM.png\" alt=\"\" width=\"614\" height=\"1060\" \/> Figura 3. Comparando los n\u00fameros en el zapoteco de San Lucas Quiavin\u00ed de hoy en d\u00eda y el zapoteco colonial del Valle como est\u00e1n en Cordova 1578[\/caption]\r\n\r\n<div class=\"textbox textbox--exercises\"><header class=\"textbox__header\">\r\n<p class=\"textbox__title\">Ejercicio 2.2<\/p>\r\n\r\n<\/header>\r\n<div class=\"textbox__content\">\r\n\r\n\u00bfEn tu comunidad se sigue usando tu lengua materna para contar? \u00bfHasta qu\u00e9 n\u00famero sabes contar en tu lengua? Si se est\u00e1 perdiendo el conocimiento del conteo en tu comunidad, hay una manera de recuperarla? Si fuera posible, \u00bfc\u00f3mo se recuperar\u00eda? \u00bfC\u00f3mo podr\u00edas empezar a usar estos n\u00fameros y animar a otros?\r\n\r\n<\/div>\r\n<\/div>\r\n<h1>3. Las lenguas como transmisoras de los conocimientos de los pueblos<\/h1>\r\nEn mi comunidad a pesar de que a\u00fan se sigue transmitiendo nuestra lengua a los j\u00f3venes, (2015 el 98.02% de personas de 3 a\u00f1os y m\u00e1s en San Lucas Quiavin\u00ed hablaban el zapoteco (Digepo)), estamos perdiendo constantemente palabras zapotecas no solamente en el conteo, sino en otros aspectos de nuestros conocimientos. El uso del espa\u00f1ol como idioma oficial y en la vida cotidiana ha profundizado a\u00fan m\u00e1s la p\u00e9rdida de las lenguas nativas. Muchos hemos adoptado el espa\u00f1ol en un intento de sobrevivir y ejercer nuestra lucha contra la violencia pasada y cont\u00ednua hacia de los pueblos originarios y sus lenguas. Uno de los resultados de estos es que muy pocas personas mayores que a\u00fan se acuerdan unos nombres en zapoteco para algunos puntos cardinales, sin embargo, no est\u00e1n seguros de cu\u00e1l palabra significa cu\u00e1l punto. En el intento en saber estas palabras en estos a\u00f1os he podido recuperar todas estas palabras y trabajando con el proyecto Ticha he podido constatar que <em>zutsily<\/em> es 'oriente', <em>zutya<\/em> es 'poniente', <em>zutyal<\/em> es 'norte', y <em>zutcai<\/em> es 'sur' (ver figura 4). (Es importante notar que cada comunidad puede tener su propio uso o significado para estas mismas palabras.) En el proceso de verificar estas palabras, tambi\u00e9n aprend\u00ed de los saberes de estas palabras en s\u00ed, cuales me llevaron a hacer m\u00e1s preguntas. Por ejemplo, en la palabra para oriente<em> zutsily<\/em> se aprecia que tiene la palabra 'amanecer' que tiene obvio sentido. En la palabra <em>zutcai<\/em> \u2018sur\u2019 uno puede notar que parece contener la palabra 'obscuridad' cual abre una serie de preguntas -- \u00bfes realmente 'obscuridad' o es otra palabra? \u00bfsi fuese cierto \u00bfpor qu\u00e9?: \u00bfqu\u00e9 tiene que ver la obscuridad con el sur en el conocimiento zapoteco? \u00bfesta palabra pudo haber tenido un significado diferente que 'sur'?[footnote]Para leer un poco m\u00e1s sobre sistemas de direcci\u00f3n en otra lengua mexicana por favor ver p. ej. Brown, P., &amp; Levinson, S. C. (1993). \" Uphill\" and\" downhill\" in Tzeltal. Journal of Linguistic Anthropology, 3(1), 46-74.[\/footnote]\r\n\r\n[caption id=\"attachment_285\" align=\"aligncenter\" width=\"676\"]<img class=\"size-full wp-image-285\" src=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/recursos-de-ticha\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2021\/02\/Screen-Shot-2021-02-04-at-12.06.02-PM.png\" alt=\"\" width=\"676\" height=\"312\" \/> Figura 4. Puntos cardinales en Cordova 1578: 295r (en Oudijk 2015)[\/caption]\r\n\r\n<div class=\"textbox textbox--exercises\"><header class=\"textbox__header\">\r\n<p class=\"textbox__title\">Ejercicio 3.1<\/p>\r\n\r\n<\/header>\r\n<div class=\"textbox__content\">\r\n\r\nComo ya coment\u00e9 arriba que a\u00fan existen en mi comunidad las palabras <em>zutsily<\/em>, <em>zutya<\/em>, <em>zutyal<\/em>, y <em>zutcai<\/em>, \u00bfpuedes encontrar sus equivalencias en el zapoteco colonial en la figura 4? \u00a1S\u00e9 creativo, recuerda que la forma escrita puede ser diferente a la de hoy!\r\n\r\n<\/div>\r\n<\/div>\r\n<div class=\"textbox textbox--exercises\"><header class=\"textbox__header\">\r\n<p class=\"textbox__title\">Ejercicio 3.2<\/p>\r\n\r\n<\/header>\r\n<div class=\"textbox__content\">\r\n\r\n\u00bfHas aprendido algunas palabras en tu lengua que tienen significados que no sab\u00edas? \u00bfQu\u00e9 recursos o quienes has consultado para ayudarte a entender su significado?\r\n\r\n<\/div>\r\n<\/div>\r\nAdem\u00e1s, he podido aprender otras palabras que anteriormente no conoc\u00eda. A pesar de que hab\u00eda visto <em>bejuanna<\/em> en textos coloniales como 'padre' o 'se\u00f1or' (como en el catequismo de Levanto en la figura 5) aunque, que yo supiera, ya no se usaba en zapoteco.\r\n\r\n[caption id=\"attachment_286\" align=\"aligncenter\" width=\"632\"]<img class=\"wp-image-286 size-full\" src=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/recursos-de-ticha\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2021\/02\/Screen-Shot-2021-02-04-at-12.08.24-PM.png\" alt=\"\" width=\"632\" height=\"306\" \/> Figura 5. <em>Bejuanna<\/em> en el catequeismo de Levanto (1766: 29)[\/caption]\r\n\r\nSin embargo, durante los conversatorios de Ticha en el verano del 2020 encontramos la palabra en un documento colonial y a trav\u00e9s de estos conversatorios qued\u00f3 claro que a\u00fan se sigue usando en varias comunidades del Valle de Tlacolula. En mi caso, como no ten\u00eda el conocimiento de esta palabra en mi pueblo, me di la tarea de investigar y aprender el uso de esta palabra y conoc\u00ed su cambio hist\u00f3rico de su definici\u00f3n. Hoy en algunos pueblos del\u00a0 Valle de Tlacolula est\u00e1 palabra quiere decir \u2018due\u00f1o de un animal (especialmente un perro)\u2019. Sin embargo, en la comunidad de Tlacochahuaya mantiene su significado de \u2018se\u00f1or\u2019. Compart\u00ed lo que aprend\u00ed en Twitter y esto cre\u00f3 algunas reflexiones m\u00e1s all\u00e1 del conversatorio, como se puede observar en la figura 6 que por lo menos una persona de la regi\u00f3n del istmo de Tehuantepec se incorpor\u00f3 en este tema.\r\n\r\n[caption id=\"attachment_288\" align=\"aligncenter\" width=\"410\"]<img class=\"size-full wp-image-288\" src=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/recursos-de-ticha\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2021\/02\/Screen-Shot-2021-02-04-at-12.11.06-PM.png\" alt=\"\" width=\"410\" height=\"1052\" \/> Figura 6. Conversaci\u00f3n por Twitter sobre la palabra<em> bexuana<\/em> \/ <em>bzhuan<\/em> y sus significados durante el tiempo colonial y en varias lenguas zapotecas[\/caption]\r\n\r\n<div class=\"textbox textbox--exercises\"><header class=\"textbox__header\">\r\n<p class=\"textbox__title\">Ejercicio 3.3<\/p>\r\n\r\n<\/header>\r\n<div class=\"textbox__content\">\r\n\r\n\u00bfHay algunos conceptos que piensas que no existen en tu lengua? Alguna vez te han dicho \u201cno hay manera de decir eso en nuestra lengua\u201d? (Puedes buscar en los documentos de Ticha conceptos que te interesen saber en lengua zapoteca.)\r\n\r\n<\/div>\r\n<\/div>\r\n<ol start=\"4\">\r\n \t<li>\r\n<h3>Conceptos ceremoniales<\/h3>\r\n<\/li>\r\n<\/ol>\r\nTicha tambi\u00e9n ha sido instrumental para entender un discurso ritual-ceremonial que ha prevalecido en mi comunidad desde su fundaci\u00f3n (1578). Este discurso es un tipo de <em>loban<\/em> que le llamamos <em>dizhdo<\/em> (discurso ceremonial) y es pronunciado tradicionalmente por el <em>bezgual<\/em> (huehuete) en una ceremonia-ritual de un casamiento tradicional. (En mi comunidad, el bezgual es la persona que pronuncia un dizhdo y dirige los protocolos en un casamiento tradicional.) Seg\u00fan el bezgual actual de San Lucas Quiavin\u00ed, Sebasti\u00e1n Lopez, este discurso lo concibi\u00f3 uno de sus antepasados y se practica desde la fundaci\u00f3n de nuestro pueblo.\r\n\r\nDurante el verano del 2019 me sent\u00e9 con el bezgual para aprender este discurso y sus significados.[footnote]Este proyecto fue apoyado en 2019 con una beca \u201cLanguage Legacy Grant\u201d de Endangered Language Fund, \u201cDocumenting endangered cultural knowledge in San Lucas Quiavin\u00ed Zapotec\u201d Brook Danielle Lillehaugen y Felipe H. Lopez (co-PIs).[\/footnote] Durante este aprendizaje, me fue posible grabar y transcribir el discurso del bezgual, el cual presento aqu\u00ed una parte con el permiso de Don Sebasti\u00e1n (Oprima aqu\u00ed para escucharlo.) Nota las palabras en negrilla -- de las cuales hablar\u00e9 m\u00e1s tarde.\r\n\r\nAqu\u00ed tenemos parte de dizhdo que pronuncia el buzgual en San Lucas Quiavin\u00ed. (<a href=\"https:\/\/www.dropbox.com\/s\/ghp23uj6009ybki\/Dizhdo.m4a?dl=0\">En este archivo de audio<\/a>, puedes escucharme diciendo este parte de dizhdo.)\r\n<div class=\"textbox shaded\">Ave Maria Purism, Gracia Concebida. Naa rnaba lisensy lo Dyoz lo galambany xte zac lazatayuad dad. Chana <strong>bacwana Dyoz<\/strong> ni rgwap, ni na zhi <strong>nagyon<\/strong>, rity na chana guzan lo syudadan [nombre] companyera xte lo que ropa esposa [nombre]. As zicydila nazhi ni guc rca tap oro ni bied Angl de la gward Santa Debosyiony xtenni ridaldes ydalcwanyni dano\u00ebn ni don, ni subasu, bdienasu, bicha bini quigyia sildo xte gyieb Dyoz, lo Santisy\u00ebm Trinda ni bied bzini deibyta can loyore <strong>cwalequia bito<\/strong> xi nazac, chi <strong>nagyon<\/strong>, xi ni bacana lainy, zicy bla xquieb Dyoz\u2026<\/div>\r\nInteresantemente, al preguntarle el significado de algunas de estas palabras que no entend\u00eda yo, el bezgual me coment\u00f3 que en realidad no sabe qu\u00e9 quiere decir todo su discurso. \u00c9l lo aprendi\u00f3 de memoria de su padre a los 10 a\u00f1os; usualmente, este discurso se ha sido transmitido de generaci\u00f3n a generaci\u00f3n a trav\u00e9s de un linaje patrilineal, o sea de padre a hijo. El significado de este discurso ceremonial ha sido siempre una inc\u00f3gnita para el pueblo. Todos sabemos en qu\u00e9 consiste el <em>dizhsado<\/em> (zapoteco hist\u00f3rico) decimos que son palabras sabias, pero no entendemos su significado.\r\n\r\nA trav\u00e9s de mi trabajo descubr\u00ed que el discurso del bezgual es una mezcla del zapoteco del periodo colonial, el actual y el espa\u00f1ol. Con las herramientas de Ticha (p. ej. la opci\u00f3n de b\u00fasqueda que explicamos en el cap\u00edtulo <a href=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/recursos-de-ticha\/chapter\/materiales-pedagogicos-unidad-1-introduccion-al-proyecto-ticha\/\">Ticha<\/a>) podemos aprender algunos significados que provienen del zapoteco colonial. Adem\u00e1s, ciertas frases (como las que palabras que est\u00e1n en negrilla en el discurso del bezgual arriba) las encontramos en diferentes textos y documentos. Por ejemplo, la frase <em>cwalequia bito<\/em> que aparece en el testamento de Sebastiana de Mendoza en 1675 y significa \u2018dios verdadero\u2019 (ver Munro et al. 2018). Estos recursos tambi\u00e9n nos han ayudado a iluminar otras palabras que son parte del discurso del bezgual como <em>becwana<\/em> que hoy se pronuncia como <em>bzhuan<\/em> \u2018se\u00f1or\u2019 y otras palabras que pronuncia el bezgual como <em>nayona<\/em> o a veces <em>nagyon<\/em> \u2018sagrado\u2019.\r\n\r\nPara que estos documentos coloniales nos sean \u00fatiles, es importante notar que las ortograf\u00edas usadas en los diferentes documentos y textos no est\u00e1n estandarizadas. Es decir que tal vez en cada documento est\u00e1n escritas en formas diferentes. Por ejemplo, si tomamos la palabra \u2018se\u00f1or\u2019, vemos que est\u00e1 escrita de manera diferente en el catequismo de Levanto como <em>bejuana<\/em> (en la figura 5) y en el vocabulario de Cordova como <em>pejo\u00e0na<\/em> (en la figura 7). Bien, para poder entender que la palabra que pronuncia el bezgual hoy en d\u00eda como <em>becwana<\/em> es la misma palabra, tuve que consultar varios documentos no s\u00f3lo el diccionario de Cordova sino tambi\u00e9n el catequismo de Levanto y el an\u00e1lisis del testamento de Sebastiana de Mendoza (Munro et al. 2018).\r\n\r\n[caption id=\"attachment_292\" align=\"aligncenter\" width=\"538\"]<img class=\"wp-image-292 size-full\" src=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/recursos-de-ticha\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2021\/02\/cordova-pejoana.png\" alt=\"\" width=\"538\" height=\"171\" \/> Figura 7. Pejo\u00e0na \u2018se\u00f1or\u2019 en el Vocabulario de Cordova (1578: 377r)[\/caption]\r\n<h1>5. Conclusi\u00f3n<\/h1>\r\nLa cuesti\u00f3n entonces es \u00bfc\u00f3mo hacer estos documentos nuestros? Hist\u00f3ricamente estos documentos han estado fuera de nuestro alcance por muchas razones, sin embargo, hoy podemos accederlos y usarlos para la recuperaci\u00f3n de las memorias que dejaron nuestros antepasados en sus obras escritas. Estos documentos nos dejan reescribir las historias zapotecas desde nuestra perspectiva para un p\u00fablico acad\u00e9mico. Pero tambi\u00e9n estos documentos tienen un impacto personal y emocional. Podemos incorporarlos a nuestras vidas diarias y llevarlos a nuestras comunidades para difundir a nuevas generaciones.\r\n\r\nEntonces, invito a todas y todos los que se interesan en saber m\u00e1s sobre nuestros antepasados acoger y reclamar estos documentos y sentir ese pasado que han dejado aqu\u00ed. Lo m\u00e1s importante es que usemos estos documentos hist\u00f3ricos para reclamar nuestra lengua y servir a futuras generaciones. Todas las lenguas cambian. Las lenguas zapotecas son lenguas vivas y tambi\u00e9n pasan por procesos de cambios. Hoy en d\u00eda estas palabras en estos textos coloniales pueden ayudar a nuestras lenguas y a nuestros pueblos a llenar los vac\u00edos creados por la violencia, la exclusi\u00f3n, y muchas veces por el miedo. Podemos reclamar y hablar nuestras palabras nuevamente, tal vez no como lo hac\u00edan antes, sino como lo hacemos hoy y lo har\u00e1n nuestros hijos ma\u00f1ana.\r\n<h3>Bibliograf\u00eda<\/h3>\r\nCordova, Fr. Juan de. 1578. Vocabulario en lengua \u00e7apoteca. M\u00e9xico: Pedro Charte y Antonio Ricardo. Online: https:\/\/archive.org\/details\/vocabularioenlen00juan.\r\n\r\nDigepo. San Lucas Quiavin\u00ed. Libro demogr\u00e1fico. Online:\r\n\r\n<a href=\"http:\/\/www.digepo.oaxaca.gob.mx\/recursos\/info_pdf\/San%20Lucas%20Quiavin%C3%AD.pdf\">http:\/\/www.digepo.oaxaca.gob.mx\/recursos\/info_pdf\/San%20Lucas%20Quiavin%C3%AD.pdf<\/a>\r\n\r\nGarc\u00eda Guzm\u00e1n, Mois\u00e9s. 2020. 2020 Conversatorios on Colonial Zapotec. Campus Compact Global SL Blog, August 14, 2020. Online: <a href=\"https:\/\/compact.org\/2020-conversatorios-on-colonial-zapotec\/\">https:\/\/compact.org\/2020-conversatorios-on-colonial-zapotec\/<\/a>\r\n\r\nINEGI. 2020. Presentaci\u00f3n de resultados. Estados Unidos Mexicanos. Online: <a href=\"https:\/\/www.inegi.org.mx\/contenidos\/programas\/ccpv\/2020\/doc\/Censo2020_Principales_resultados_EUM.pdf\">https:\/\/www.inegi.org.mx\/contenidos\/programas\/ccpv\/2020\/doc\/Censo2020_Principales_resultados_EUM.pdf<\/a>\r\n\r\nLevanto, Leonardo. 1766 [1731]. Cathecismo de la doctrina christiana, en lengua zaapoteca [sic]. Puebla de los Angeles: Imprenta del Colegio real de San Ignacio.\r\n\r\nLillehaugen, Brook Danielle, Felipe H. Lopez, Pamela Munro, con Savita M. Deo, Graham Mauro, y Saul Ontiveros. 2019. San Lucas Quiavin\u00ed Zapotec Talking Dictionary, versi\u00f3n 2.0. Living Tongues Institute for Endangered Languages. Online: <a href=\"http:\/\/www.talkingdictionary.org\/sanlucasquiavini\">http:\/\/www.talkingdictionary.org\/sanlucasquiavini<\/a>.\r\n\r\nLopez, Felipe H. 2020. Recovering Knowledge through Forgotten Words. Campus Compact Global SL Blog, July 17, 2020. Online: <a href=\"https:\/\/compact.org\/recovering-knowledge-through-forgotten-words\/\">https:\/\/compact.org\/recovering-knowledge-through-forgotten-words\/<\/a>.\r\n\r\nMunro, Pamela, Kevin Terraciano, Michael Galant, Brook Danielle Lillehaugen, X\u00f3chitl Flores-Marcial, Maria Ornelas, Aaron Huey Sonnenschein, y Lisa Sousa. 2018. The Zapotec language testament of Sebastiana de Mendoza, c. 1675. Tlalocan XXIII: 187-211. DOI: <a href=\"http:\/\/dx.doi.org\/10.19130\/iifl.tlalocan.2018.480\">http:\/\/dx.doi.org\/10.19130\/iifl.tlalocan.2018.480<\/a>.\r\n\r\nOudijk, Michel R., con Iv\u00e1n Miceli. 2015. Diccionario Zapoteco-Espa\u00f1ol, Espa\u00f1ol-Zapoteco basado en el Vocabvlario en lengva \u00e7apoteca de fray Juan de C\u00f3rdova (1578). Online: <a href=\"http:\/\/www.iifilologicas.unam.mx\/cordova\">http:\/\/www.iifilologicas.unam.mx\/cordova<\/a>.","rendered":"<div class=\"textbox shaded\">Esta lecci\u00f3n est\u00e1 escrita para los que hablan el zapoteco o para las personas que est\u00e1n aprendiendo una lengua ind\u00edgena de pueblos originarios, sin embargo, otras personas tambi\u00e9n pueden beneficiarse al leerla. Te ser\u00e1 de mucha ayuda leer <a href=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/recursos-de-ticha\/chapter\/materiales-pedagogicos-unidad-1-introduccion-al-proyecto-ticha\/\">los cap\u00edtulos sobre Ticha<\/a> y <a href=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/recursos-de-ticha\/chapter\/desplazamiento-linguistico\/\">El desplazamiento ling\u00fc\u00edstico <\/a>antes de empezar este cap\u00edtulo. Despu\u00e9s de leer Reapropiaci\u00f3n de nuestras lenguas, notar\u00e1s que puedes seguir aprendiendo con los cap\u00edtulos <a href=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/recursos-de-ticha\/chapter\/numeros\/\">N\u00fameros<\/a>\u00a0y <a href=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/recursos-de-ticha\/chapter\/twitter-y-el-activismo-en-lenguas-zapotecas\/\">Twitter y el activismo en lenguas zapotecas.<\/a> Materiales en este m\u00f3dulo: Resumen did\u00e1ctico \u00b7 <a href=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/recursos-de-ticha\/chapter\/reapropiacion-de-nuestras-lenguas-hoja-de-respuestas\/\">Hoja de respuesta<\/a> \u00b7 <a href=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/chapter\/reclaiming-our-languages\/\">Versi\u00f3n en ingl\u00e9s<\/a><\/div>\n<h3><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-221 aligncenter\" src=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/modules\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/03\/Screenshot-2020-07-07-16.30.07.png\" alt=\"\" width=\"2128\" height=\"34\" \/><\/h3>\n<h3>1. Introducci\u00f3n<\/h3>\n<p>Actualmente de acuerdo al \u00faltimo censo del 2020 s\u00f3lo el 6.1% o sea 7.364.645 personas en M\u00e9xico hablamos una lengua originaria (Inegi, 2020). En el caso de zapoteco, somos un poco m\u00e1s de 400 mil los que hablamos esta lengua en todas sus variantes. Hoy en d\u00eda, a pesar de que existe la <a href=\"http:\/\/www.diputados.gob.mx\/LeyesBiblio\/pdf\/257_200618.pdf\">Ley General de Derechos Ling\u00fc\u00edsticos de los Pueblos Ind\u00edgenas en M\u00e9xico<\/a>, creada en 2003 para reconocer y proteger nuestros derechos ling\u00fc\u00edsticos, ha disminuido mucho del n\u00famero de los ind\u00edgenas que hablan una lengua originaria. Como ya se ha discutido en el cap\u00edtulo sobre <a href=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/recursos-de-ticha\/chapter\/desplazamiento-linguistico\/\">El desplazamiento ling\u00fc\u00edstico<\/a>, hay varios factores que han impactado la p\u00e9rdida de las lenguas originarias en M\u00e9xico.<\/p>\n<p>Algunos hemos desarrollado iniciativas para contrarrestar los efectos de la p\u00e9rdidas de nuestras lenguas originarias y hemos trabajado para mantener nuestras lengua sin embargo, contamos con poco material de apoyo. Con el desarrollo de la tecnolog\u00eda de hoy en d\u00eda, algunas instituciones han estado digitalizando documentos escritos en lenguas originarias. Tal es el proyecto Ticha, que no s\u00f3lo ha hecho estos documentos p\u00fablicos, sino han realizado un esfuerzo por hacer este proyecto comunitario. En este cap\u00edtulo presentar\u00e9 algunas maneras que he usado estos materiales para fortalecer mi lengua y rescatar palabras que se han ido perdiendo en mi comunidad. Espero que este cap\u00edtulo motive e inspire a otras personas activas en promover su lengua. Para las personas que no sean ind\u00edgenas, les hago una invitaci\u00f3n en considerar la profundidad de esta tarea, la experiencia, y la creatividad que involucra este tipo de trabajo. Aunque este trabajo no sea dirigido a ti, te invito a leerlo en un esp\u00edritu de solidaridad.<\/p>\n<ol start=\"2\">\n<li>\n<h3>\u00bfComo zapotecos hablantes, qu\u00e9 podemos aprender del proyecto Ticha?<\/h3>\n<\/li>\n<\/ol>\n<p>Durante el verano del 2020, la profesora Xochitl Flores y yo sostuvimos dos grupos de conversatorios por seis semanas a trav\u00e9s de Zoom para conversar entre varias personas de diversas comunidades del Valle de Tlacolula. En los conversatorios discutimos documentos hist\u00f3ricos en zapoteco. Estos conversatorios fueron un medio muy importante para nosotros, especialmente para m\u00ed, ya que nos brind\u00f3 una oportunidad para tener conversaciones sobre el zapoteco con otros zapoteco hablantes de otros pueblos y allende de la frontera. (Para saber m\u00e1s de estas conversaciones lean<a href=\"https:\/\/compact.org\/recovering-knowledge-through-forgotten-words\/\"> Lopez 2020<\/a> y<a href=\"https:\/\/compact.org\/2020-conversatorios-on-colonial-zapotec\/\"> Garc\u00eda Guzm\u00e1n 2020<\/a>.) Todos los participantes de mi grupo han estado activos para promover y mantener nuestras lenguas de una manera u otra. Para la mayor\u00eda, conocer estos documentos fue una gran sorpresa agradable y un recurso importante para co-ayudar a la recuperaci\u00f3n de los saberes de nuestros pueblos. Todas y todos los participantes del conversatorio sentimos que acceder a estos documentos no s\u00f3lo nos ayuda a entender mejor nuestras lenguas, sino tambi\u00e9n nuestra historia, costumbres, saberes y formas de relaciones sociales.<\/p>\n<p>En el cap\u00edtulo <a href=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/recursos-de-ticha\/chapter\/desplazamiento-linguistico\/\">El desplazamiento ling\u00fc\u00edstico<\/a> observamos los n\u00fameros y las formas de conteo que exist\u00edan durante el periodo colonial. Hoy en d\u00eda se usa m\u00e1s el castellano. El impacto concreto en diferentes comunidades como es el caso de mi pueblo, San Lucas Quiavin\u00ed, los j\u00f3venes est\u00e1n usando el castellano m\u00e1s y m\u00e1s para contar y como resultado la perdida del zapoteco. Por esta y por otras razones inici\u00e9 en 1992 un trabajo para mantener y promover mi lengua materna. Durante todos estos a\u00f1os he estado recopilando palabras para enriquecer los diccionarios que existen en mi variante, especialmente <a href=\"http:\/\/talkingdictionary.swarthmore.edu\/sanlucasquiavini\/?lang=es\">el diccionario parlante<\/a> (Lillehaugen et al. 2019).<\/p>\n<figure id=\"attachment_278\" aria-describedby=\"caption-attachment-278\" style=\"width: 2309px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-278\" src=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/recursos-de-ticha\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2021\/02\/Felipe-photo-overhead-view-SLQ-resized-4-MP.jpeg\" alt=\"\" width=\"2309\" height=\"1732\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-278\" class=\"wp-caption-text\">Figura 1. San Lucas Quiavin\u00ed, Oaxaca<\/figcaption><\/figure>\n<p>En este transcurso he recopilado palabras que muy pocas personas saben o entienden. En este entorno, el proyecto Ticha ha sido de suma importancia como referencia para mi trabajo. Por ejemplo, algunos documentos coloniales me han ayudado a confirmar ciertas palabras que de ni\u00f1o escuchaba. Sin embargo, cuando preguntaba acerca de estas palabras, no ten\u00eda respuestas muy claras o aquellas personas a quienes les preguntaba no estaban seguros de dichas palabras. Uno de estos casos fue en el caso del conteo, mi abuela materna contaba mucho en zapoteco y al no usarlos constantemente, m\u00e1s tarde en mi vida no estaba seguro de ciertos n\u00fameros que ella usaba. Al preguntarle a mis mayores para confirmar los n\u00fameros 60 y 80, no estaban seguros ya que hoy en d\u00eda se usan los n\u00fameros en espa\u00f1ol zapotequizado: &#8216;sesen&#8217; para 60 y &#8216;ochen&#8217; para 80, o hay otras personas que usan chon galy (tres veintes) y tap galy (cuatro veintes).<\/p>\n<div class=\"textbox textbox--exercises\">\n<header class=\"textbox__header\">\n<p class=\"textbox__title\">Ejercicio 2.1<\/p>\n<\/header>\n<div class=\"textbox__content\">\n<p>En varias comunidades del Valle de Tlacolula para saludarse se usa la palabra chan o chana, si conoces esta palabra, trata de buscar su significado en los textos coloniales. Piensa en una palabra que usas a diario y trata de buscar su significado en Ticha. \u00bfLo encontraste? \u00bfCuales fueron los retos que enfrentaste? \u00bfAprendiste algo interesante en este proceso?<\/p>\n<p>\u00bfHay algunas palabras de que te acuerdes que usaban tus abuelos u otras personas mayores, aunque no estes seguro de ellas? \u00bfConoces alg\u00fan documento hist\u00f3rico escrito en tu lengua? \u00bfSabes c\u00f3mo tener acceso a \u00e9stos? (Si no te acuerdas como buscar una palabra en Ticha o no has le\u00eddo c\u00f3mo hacerlo, ser\u00eda bueno repasar nuevamente la el primer cap\u00edtulo <a href=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/recursos-de-ticha\/chapter\/materiales-pedagogicos-unidad-1-introduccion-al-proyecto-ticha\/\">\u00a0Ticha<\/a>.)<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<p>Con la ayuda del proyecto Ticha pude afirmar una de las palabras que usaba mi abuela. Ella dec\u00eda eran <em>gayon<\/em> y <em>ta<\/em> para &#8217;60&#8217; y &#8217;80&#8217; respectivamente, como indico en mi tuit en la figura 2.<\/p>\n<figure id=\"attachment_282\" aria-describedby=\"caption-attachment-282\" style=\"width: 1212px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-282\" src=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/recursos-de-ticha\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2021\/02\/Figure-2.png\" alt=\"\" width=\"1212\" height=\"1230\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-282\" class=\"wp-caption-text\">Figura 2. Tuiteando sobre buscando n\u00fameros en Cordova 1578<\/figcaption><\/figure>\n<p>Actualmente, he seguido trabajando con estos documentos haciendo comparaciones entre la forma que contamos y escribimos la variante de Quiavin\u00ed y el zapoteco del periodo colonial como se puede apreciar en la figura 3.<\/p>\n<figure id=\"attachment_284\" aria-describedby=\"caption-attachment-284\" style=\"width: 614px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-284\" src=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/recursos-de-ticha\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2021\/02\/Screen-Shot-2021-02-04-at-12.03.59-PM.png\" alt=\"\" width=\"614\" height=\"1060\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-284\" class=\"wp-caption-text\">Figura 3. Comparando los n\u00fameros en el zapoteco de San Lucas Quiavin\u00ed de hoy en d\u00eda y el zapoteco colonial del Valle como est\u00e1n en Cordova 1578<\/figcaption><\/figure>\n<div class=\"textbox textbox--exercises\">\n<header class=\"textbox__header\">\n<p class=\"textbox__title\">Ejercicio 2.2<\/p>\n<\/header>\n<div class=\"textbox__content\">\n<p>\u00bfEn tu comunidad se sigue usando tu lengua materna para contar? \u00bfHasta qu\u00e9 n\u00famero sabes contar en tu lengua? Si se est\u00e1 perdiendo el conocimiento del conteo en tu comunidad, hay una manera de recuperarla? Si fuera posible, \u00bfc\u00f3mo se recuperar\u00eda? \u00bfC\u00f3mo podr\u00edas empezar a usar estos n\u00fameros y animar a otros?<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<h1>3. Las lenguas como transmisoras de los conocimientos de los pueblos<\/h1>\n<p>En mi comunidad a pesar de que a\u00fan se sigue transmitiendo nuestra lengua a los j\u00f3venes, (2015 el 98.02% de personas de 3 a\u00f1os y m\u00e1s en San Lucas Quiavin\u00ed hablaban el zapoteco (Digepo)), estamos perdiendo constantemente palabras zapotecas no solamente en el conteo, sino en otros aspectos de nuestros conocimientos. El uso del espa\u00f1ol como idioma oficial y en la vida cotidiana ha profundizado a\u00fan m\u00e1s la p\u00e9rdida de las lenguas nativas. Muchos hemos adoptado el espa\u00f1ol en un intento de sobrevivir y ejercer nuestra lucha contra la violencia pasada y cont\u00ednua hacia de los pueblos originarios y sus lenguas. Uno de los resultados de estos es que muy pocas personas mayores que a\u00fan se acuerdan unos nombres en zapoteco para algunos puntos cardinales, sin embargo, no est\u00e1n seguros de cu\u00e1l palabra significa cu\u00e1l punto. En el intento en saber estas palabras en estos a\u00f1os he podido recuperar todas estas palabras y trabajando con el proyecto Ticha he podido constatar que <em>zutsily<\/em> es &#8216;oriente&#8217;, <em>zutya<\/em> es &#8216;poniente&#8217;, <em>zutyal<\/em> es &#8216;norte&#8217;, y <em>zutcai<\/em> es &#8216;sur&#8217; (ver figura 4). (Es importante notar que cada comunidad puede tener su propio uso o significado para estas mismas palabras.) En el proceso de verificar estas palabras, tambi\u00e9n aprend\u00ed de los saberes de estas palabras en s\u00ed, cuales me llevaron a hacer m\u00e1s preguntas. Por ejemplo, en la palabra para oriente<em> zutsily<\/em> se aprecia que tiene la palabra &#8216;amanecer&#8217; que tiene obvio sentido. En la palabra <em>zutcai<\/em> \u2018sur\u2019 uno puede notar que parece contener la palabra &#8216;obscuridad&#8217; cual abre una serie de preguntas &#8212; \u00bfes realmente &#8216;obscuridad&#8217; o es otra palabra? \u00bfsi fuese cierto \u00bfpor qu\u00e9?: \u00bfqu\u00e9 tiene que ver la obscuridad con el sur en el conocimiento zapoteco? \u00bfesta palabra pudo haber tenido un significado diferente que &#8216;sur&#8217;?<a class=\"footnote\" title=\"Para leer un poco m\u00e1s sobre sistemas de direcci\u00f3n en otra lengua mexicana por favor ver p. ej. Brown, P., &amp; Levinson, S. C. (1993). &quot; Uphill&quot; and&quot; downhill&quot; in Tzeltal. Journal of Linguistic Anthropology, 3(1), 46-74.\" id=\"return-footnote-277-1\" href=\"#footnote-277-1\" aria-label=\"Footnote 1\"><sup class=\"footnote\">[1]<\/sup><\/a><\/p>\n<figure id=\"attachment_285\" aria-describedby=\"caption-attachment-285\" style=\"width: 676px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-285\" src=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/recursos-de-ticha\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2021\/02\/Screen-Shot-2021-02-04-at-12.06.02-PM.png\" alt=\"\" width=\"676\" height=\"312\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-285\" class=\"wp-caption-text\">Figura 4. Puntos cardinales en Cordova 1578: 295r (en Oudijk 2015)<\/figcaption><\/figure>\n<div class=\"textbox textbox--exercises\">\n<header class=\"textbox__header\">\n<p class=\"textbox__title\">Ejercicio 3.1<\/p>\n<\/header>\n<div class=\"textbox__content\">\n<p>Como ya coment\u00e9 arriba que a\u00fan existen en mi comunidad las palabras <em>zutsily<\/em>, <em>zutya<\/em>, <em>zutyal<\/em>, y <em>zutcai<\/em>, \u00bfpuedes encontrar sus equivalencias en el zapoteco colonial en la figura 4? \u00a1S\u00e9 creativo, recuerda que la forma escrita puede ser diferente a la de hoy!<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"textbox textbox--exercises\">\n<header class=\"textbox__header\">\n<p class=\"textbox__title\">Ejercicio 3.2<\/p>\n<\/header>\n<div class=\"textbox__content\">\n<p>\u00bfHas aprendido algunas palabras en tu lengua que tienen significados que no sab\u00edas? \u00bfQu\u00e9 recursos o quienes has consultado para ayudarte a entender su significado?<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<p>Adem\u00e1s, he podido aprender otras palabras que anteriormente no conoc\u00eda. A pesar de que hab\u00eda visto <em>bejuanna<\/em> en textos coloniales como &#8216;padre&#8217; o &#8216;se\u00f1or&#8217; (como en el catequismo de Levanto en la figura 5) aunque, que yo supiera, ya no se usaba en zapoteco.<\/p>\n<figure id=\"attachment_286\" aria-describedby=\"caption-attachment-286\" style=\"width: 632px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-286 size-full\" src=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/recursos-de-ticha\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2021\/02\/Screen-Shot-2021-02-04-at-12.08.24-PM.png\" alt=\"\" width=\"632\" height=\"306\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-286\" class=\"wp-caption-text\">Figura 5. <em>Bejuanna<\/em> en el catequeismo de Levanto (1766: 29)<\/figcaption><\/figure>\n<p>Sin embargo, durante los conversatorios de Ticha en el verano del 2020 encontramos la palabra en un documento colonial y a trav\u00e9s de estos conversatorios qued\u00f3 claro que a\u00fan se sigue usando en varias comunidades del Valle de Tlacolula. En mi caso, como no ten\u00eda el conocimiento de esta palabra en mi pueblo, me di la tarea de investigar y aprender el uso de esta palabra y conoc\u00ed su cambio hist\u00f3rico de su definici\u00f3n. Hoy en algunos pueblos del\u00a0 Valle de Tlacolula est\u00e1 palabra quiere decir \u2018due\u00f1o de un animal (especialmente un perro)\u2019. Sin embargo, en la comunidad de Tlacochahuaya mantiene su significado de \u2018se\u00f1or\u2019. Compart\u00ed lo que aprend\u00ed en Twitter y esto cre\u00f3 algunas reflexiones m\u00e1s all\u00e1 del conversatorio, como se puede observar en la figura 6 que por lo menos una persona de la regi\u00f3n del istmo de Tehuantepec se incorpor\u00f3 en este tema.<\/p>\n<figure id=\"attachment_288\" aria-describedby=\"caption-attachment-288\" style=\"width: 410px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-288\" src=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/recursos-de-ticha\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2021\/02\/Screen-Shot-2021-02-04-at-12.11.06-PM.png\" alt=\"\" width=\"410\" height=\"1052\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-288\" class=\"wp-caption-text\">Figura 6. Conversaci\u00f3n por Twitter sobre la palabra<em> bexuana<\/em> \/ <em>bzhuan<\/em> y sus significados durante el tiempo colonial y en varias lenguas zapotecas<\/figcaption><\/figure>\n<div class=\"textbox textbox--exercises\">\n<header class=\"textbox__header\">\n<p class=\"textbox__title\">Ejercicio 3.3<\/p>\n<\/header>\n<div class=\"textbox__content\">\n<p>\u00bfHay algunos conceptos que piensas que no existen en tu lengua? Alguna vez te han dicho \u201cno hay manera de decir eso en nuestra lengua\u201d? (Puedes buscar en los documentos de Ticha conceptos que te interesen saber en lengua zapoteca.)<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<ol start=\"4\">\n<li>\n<h3>Conceptos ceremoniales<\/h3>\n<\/li>\n<\/ol>\n<p>Ticha tambi\u00e9n ha sido instrumental para entender un discurso ritual-ceremonial que ha prevalecido en mi comunidad desde su fundaci\u00f3n (1578). Este discurso es un tipo de <em>loban<\/em> que le llamamos <em>dizhdo<\/em> (discurso ceremonial) y es pronunciado tradicionalmente por el <em>bezgual<\/em> (huehuete) en una ceremonia-ritual de un casamiento tradicional. (En mi comunidad, el bezgual es la persona que pronuncia un dizhdo y dirige los protocolos en un casamiento tradicional.) Seg\u00fan el bezgual actual de San Lucas Quiavin\u00ed, Sebasti\u00e1n Lopez, este discurso lo concibi\u00f3 uno de sus antepasados y se practica desde la fundaci\u00f3n de nuestro pueblo.<\/p>\n<p>Durante el verano del 2019 me sent\u00e9 con el bezgual para aprender este discurso y sus significados.<a class=\"footnote\" title=\"Este proyecto fue apoyado en 2019 con una beca \u201cLanguage Legacy Grant\u201d de Endangered Language Fund, \u201cDocumenting endangered cultural knowledge in San Lucas Quiavin\u00ed Zapotec\u201d Brook Danielle Lillehaugen y Felipe H. Lopez (co-PIs).\" id=\"return-footnote-277-2\" href=\"#footnote-277-2\" aria-label=\"Footnote 2\"><sup class=\"footnote\">[2]<\/sup><\/a> Durante este aprendizaje, me fue posible grabar y transcribir el discurso del bezgual, el cual presento aqu\u00ed una parte con el permiso de Don Sebasti\u00e1n (Oprima aqu\u00ed para escucharlo.) Nota las palabras en negrilla &#8212; de las cuales hablar\u00e9 m\u00e1s tarde.<\/p>\n<p>Aqu\u00ed tenemos parte de dizhdo que pronuncia el buzgual en San Lucas Quiavin\u00ed. (<a href=\"https:\/\/www.dropbox.com\/s\/ghp23uj6009ybki\/Dizhdo.m4a?dl=0\">En este archivo de audio<\/a>, puedes escucharme diciendo este parte de dizhdo.)<\/p>\n<div class=\"textbox shaded\">Ave Maria Purism, Gracia Concebida. Naa rnaba lisensy lo Dyoz lo galambany xte zac lazatayuad dad. Chana <strong>bacwana Dyoz<\/strong> ni rgwap, ni na zhi <strong>nagyon<\/strong>, rity na chana guzan lo syudadan [nombre] companyera xte lo que ropa esposa [nombre]. As zicydila nazhi ni guc rca tap oro ni bied Angl de la gward Santa Debosyiony xtenni ridaldes ydalcwanyni dano\u00ebn ni don, ni subasu, bdienasu, bicha bini quigyia sildo xte gyieb Dyoz, lo Santisy\u00ebm Trinda ni bied bzini deibyta can loyore <strong>cwalequia bito<\/strong> xi nazac, chi <strong>nagyon<\/strong>, xi ni bacana lainy, zicy bla xquieb Dyoz\u2026<\/div>\n<p>Interesantemente, al preguntarle el significado de algunas de estas palabras que no entend\u00eda yo, el bezgual me coment\u00f3 que en realidad no sabe qu\u00e9 quiere decir todo su discurso. \u00c9l lo aprendi\u00f3 de memoria de su padre a los 10 a\u00f1os; usualmente, este discurso se ha sido transmitido de generaci\u00f3n a generaci\u00f3n a trav\u00e9s de un linaje patrilineal, o sea de padre a hijo. El significado de este discurso ceremonial ha sido siempre una inc\u00f3gnita para el pueblo. Todos sabemos en qu\u00e9 consiste el <em>dizhsado<\/em> (zapoteco hist\u00f3rico) decimos que son palabras sabias, pero no entendemos su significado.<\/p>\n<p>A trav\u00e9s de mi trabajo descubr\u00ed que el discurso del bezgual es una mezcla del zapoteco del periodo colonial, el actual y el espa\u00f1ol. Con las herramientas de Ticha (p. ej. la opci\u00f3n de b\u00fasqueda que explicamos en el cap\u00edtulo <a href=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/recursos-de-ticha\/chapter\/materiales-pedagogicos-unidad-1-introduccion-al-proyecto-ticha\/\">Ticha<\/a>) podemos aprender algunos significados que provienen del zapoteco colonial. Adem\u00e1s, ciertas frases (como las que palabras que est\u00e1n en negrilla en el discurso del bezgual arriba) las encontramos en diferentes textos y documentos. Por ejemplo, la frase <em>cwalequia bito<\/em> que aparece en el testamento de Sebastiana de Mendoza en 1675 y significa \u2018dios verdadero\u2019 (ver Munro et al. 2018). Estos recursos tambi\u00e9n nos han ayudado a iluminar otras palabras que son parte del discurso del bezgual como <em>becwana<\/em> que hoy se pronuncia como <em>bzhuan<\/em> \u2018se\u00f1or\u2019 y otras palabras que pronuncia el bezgual como <em>nayona<\/em> o a veces <em>nagyon<\/em> \u2018sagrado\u2019.<\/p>\n<p>Para que estos documentos coloniales nos sean \u00fatiles, es importante notar que las ortograf\u00edas usadas en los diferentes documentos y textos no est\u00e1n estandarizadas. Es decir que tal vez en cada documento est\u00e1n escritas en formas diferentes. Por ejemplo, si tomamos la palabra \u2018se\u00f1or\u2019, vemos que est\u00e1 escrita de manera diferente en el catequismo de Levanto como <em>bejuana<\/em> (en la figura 5) y en el vocabulario de Cordova como <em>pejo\u00e0na<\/em> (en la figura 7). Bien, para poder entender que la palabra que pronuncia el bezgual hoy en d\u00eda como <em>becwana<\/em> es la misma palabra, tuve que consultar varios documentos no s\u00f3lo el diccionario de Cordova sino tambi\u00e9n el catequismo de Levanto y el an\u00e1lisis del testamento de Sebastiana de Mendoza (Munro et al. 2018).<\/p>\n<figure id=\"attachment_292\" aria-describedby=\"caption-attachment-292\" style=\"width: 538px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-292 size-full\" src=\"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/recursos-de-ticha\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2021\/02\/cordova-pejoana.png\" alt=\"\" width=\"538\" height=\"171\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-292\" class=\"wp-caption-text\">Figura 7. Pejo\u00e0na \u2018se\u00f1or\u2019 en el Vocabulario de Cordova (1578: 377r)<\/figcaption><\/figure>\n<h1>5. Conclusi\u00f3n<\/h1>\n<p>La cuesti\u00f3n entonces es \u00bfc\u00f3mo hacer estos documentos nuestros? Hist\u00f3ricamente estos documentos han estado fuera de nuestro alcance por muchas razones, sin embargo, hoy podemos accederlos y usarlos para la recuperaci\u00f3n de las memorias que dejaron nuestros antepasados en sus obras escritas. Estos documentos nos dejan reescribir las historias zapotecas desde nuestra perspectiva para un p\u00fablico acad\u00e9mico. Pero tambi\u00e9n estos documentos tienen un impacto personal y emocional. Podemos incorporarlos a nuestras vidas diarias y llevarlos a nuestras comunidades para difundir a nuevas generaciones.<\/p>\n<p>Entonces, invito a todas y todos los que se interesan en saber m\u00e1s sobre nuestros antepasados acoger y reclamar estos documentos y sentir ese pasado que han dejado aqu\u00ed. Lo m\u00e1s importante es que usemos estos documentos hist\u00f3ricos para reclamar nuestra lengua y servir a futuras generaciones. Todas las lenguas cambian. Las lenguas zapotecas son lenguas vivas y tambi\u00e9n pasan por procesos de cambios. Hoy en d\u00eda estas palabras en estos textos coloniales pueden ayudar a nuestras lenguas y a nuestros pueblos a llenar los vac\u00edos creados por la violencia, la exclusi\u00f3n, y muchas veces por el miedo. Podemos reclamar y hablar nuestras palabras nuevamente, tal vez no como lo hac\u00edan antes, sino como lo hacemos hoy y lo har\u00e1n nuestros hijos ma\u00f1ana.<\/p>\n<h3>Bibliograf\u00eda<\/h3>\n<p>Cordova, Fr. Juan de. 1578. Vocabulario en lengua \u00e7apoteca. M\u00e9xico: Pedro Charte y Antonio Ricardo. Online: https:\/\/archive.org\/details\/vocabularioenlen00juan.<\/p>\n<p>Digepo. San Lucas Quiavin\u00ed. Libro demogr\u00e1fico. Online:<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.digepo.oaxaca.gob.mx\/recursos\/info_pdf\/San%20Lucas%20Quiavin%C3%AD.pdf\">http:\/\/www.digepo.oaxaca.gob.mx\/recursos\/info_pdf\/San%20Lucas%20Quiavin%C3%AD.pdf<\/a><\/p>\n<p>Garc\u00eda Guzm\u00e1n, Mois\u00e9s. 2020. 2020 Conversatorios on Colonial Zapotec. Campus Compact Global SL Blog, August 14, 2020. Online: <a href=\"https:\/\/compact.org\/2020-conversatorios-on-colonial-zapotec\/\">https:\/\/compact.org\/2020-conversatorios-on-colonial-zapotec\/<\/a><\/p>\n<p>INEGI. 2020. Presentaci\u00f3n de resultados. Estados Unidos Mexicanos. Online: <a href=\"https:\/\/www.inegi.org.mx\/contenidos\/programas\/ccpv\/2020\/doc\/Censo2020_Principales_resultados_EUM.pdf\">https:\/\/www.inegi.org.mx\/contenidos\/programas\/ccpv\/2020\/doc\/Censo2020_Principales_resultados_EUM.pdf<\/a><\/p>\n<p>Levanto, Leonardo. 1766 [1731]. Cathecismo de la doctrina christiana, en lengua zaapoteca [sic]. Puebla de los Angeles: Imprenta del Colegio real de San Ignacio.<\/p>\n<p>Lillehaugen, Brook Danielle, Felipe H. Lopez, Pamela Munro, con Savita M. Deo, Graham Mauro, y Saul Ontiveros. 2019. San Lucas Quiavin\u00ed Zapotec Talking Dictionary, versi\u00f3n 2.0. Living Tongues Institute for Endangered Languages. Online: <a href=\"http:\/\/www.talkingdictionary.org\/sanlucasquiavini\">http:\/\/www.talkingdictionary.org\/sanlucasquiavini<\/a>.<\/p>\n<p>Lopez, Felipe H. 2020. Recovering Knowledge through Forgotten Words. Campus Compact Global SL Blog, July 17, 2020. Online: <a href=\"https:\/\/compact.org\/recovering-knowledge-through-forgotten-words\/\">https:\/\/compact.org\/recovering-knowledge-through-forgotten-words\/<\/a>.<\/p>\n<p>Munro, Pamela, Kevin Terraciano, Michael Galant, Brook Danielle Lillehaugen, X\u00f3chitl Flores-Marcial, Maria Ornelas, Aaron Huey Sonnenschein, y Lisa Sousa. 2018. The Zapotec language testament of Sebastiana de Mendoza, c. 1675. Tlalocan XXIII: 187-211. DOI: <a href=\"http:\/\/dx.doi.org\/10.19130\/iifl.tlalocan.2018.480\">http:\/\/dx.doi.org\/10.19130\/iifl.tlalocan.2018.480<\/a>.<\/p>\n<p>Oudijk, Michel R., con Iv\u00e1n Miceli. 2015. Diccionario Zapoteco-Espa\u00f1ol, Espa\u00f1ol-Zapoteco basado en el Vocabvlario en lengva \u00e7apoteca de fray Juan de C\u00f3rdova (1578). Online: <a href=\"http:\/\/www.iifilologicas.unam.mx\/cordova\">http:\/\/www.iifilologicas.unam.mx\/cordova<\/a>.<\/p>\n<hr class=\"before-footnotes clear\" \/><div class=\"footnotes\"><ol><li id=\"footnote-277-1\">Para leer un poco m\u00e1s sobre sistemas de direcci\u00f3n en otra lengua mexicana por favor ver p. ej. Brown, P., &amp; Levinson, S. C. (1993). \" Uphill\" and\" downhill\" in Tzeltal. Journal of Linguistic Anthropology, 3(1), 46-74. <a href=\"#return-footnote-277-1\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 1\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-277-2\">Este proyecto fue apoyado en 2019 con una beca \u201cLanguage Legacy Grant\u201d de Endangered Language Fund, \u201cDocumenting endangered cultural knowledge in San Lucas Quiavin\u00ed Zapotec\u201d Brook Danielle Lillehaugen y Felipe H. Lopez (co-PIs). <a href=\"#return-footnote-277-2\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 2\">&crarr;<\/a><\/li><\/ol><\/div>","protected":false},"author":2,"menu_order":1,"template":"","meta":{"pb_show_title":"on","pb_short_title":"","pb_subtitle":"","pb_authors":["flopez"],"pb_section_license":""},"chapter-type":[],"contributor":[61],"license":[],"class_list":["post-277","chapter","type-chapter","status-publish","hentry","contributor-flopez"],"part":523,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/recursos-de-ticha\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/277","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/recursos-de-ticha\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters"}],"about":[{"href":"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/recursos-de-ticha\/wp-json\/wp\/v2\/types\/chapter"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/recursos-de-ticha\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"version-history":[{"count":53,"href":"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/recursos-de-ticha\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/277\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":699,"href":"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/recursos-de-ticha\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/277\/revisions\/699"}],"part":[{"href":"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/recursos-de-ticha\/wp-json\/pressbooks\/v2\/parts\/523"}],"metadata":[{"href":"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/recursos-de-ticha\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/277\/metadata\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/recursos-de-ticha\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=277"}],"wp:term":[{"taxonomy":"chapter-type","embeddable":true,"href":"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/recursos-de-ticha\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapter-type?post=277"},{"taxonomy":"contributor","embeddable":true,"href":"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/recursos-de-ticha\/wp-json\/wp\/v2\/contributor?post=277"},{"taxonomy":"license","embeddable":true,"href":"https:\/\/ds-archive.haverford.edu\/ticha-resources\/recursos-de-ticha\/wp-json\/wp\/v2\/license?post=277"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}